例文 (999件) |
(大宮)上ノ岸町(かみのきしちょう)、下ノ岸町、竹殿町例文帳に追加
(Omiya) Kaminokishi-cho, Shimonokishi-cho, Takedono-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今後、髪の毛を伸ばしますか?例文帳に追加
Are you planning to grow out your hair? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は神の前で再婚します例文帳に追加
And I go to marry again before god - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
また、鹿島神宮(茨城県鹿嶋市)に祀られていることから鹿島神(かしまのかみ)とも呼ばれる。例文帳に追加
In addition, it is also called Kashima no Kami, because it is enshrined in Kashima-jingu Shrine (Kashima City, Ibaraki Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほどなく、おおかみがやってきてドアをノックしました。例文帳に追加
Presently came along a wolf, and knocked at the door, and said: - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
やがて、おおかみがやってきてドアをノックしました。例文帳に追加
So the wolf came, as he did to the other little pigs, and said: - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
真神(まかみ)は、現在は絶滅してしまった日本オオカミが神格化したもの。例文帳に追加
Makami is deification of a Japanese wolf which is now extinct. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古墳島田(こふんしまだ):古墳時代の巫女の髪型。例文帳に追加
Kofunshimada: a hairstyle of miko in the Tumulus Period - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中高島田(ちゅうだかしまだ):関西の芸妓の髪形。例文帳に追加
Chudaka shimada: A hairstyle of geigi in the Kansai region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和6年廃止)上ノ岸町(うえのきしちょう)(上ノ岸町(かみのきしちょう)に編入)例文帳に追加
(Abolished in 1931) Uenokishi-cho (incorporated into Kaminokishi-cho) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
淡島神(あわしまのかみ)は、神道および日本の民間信仰の神(神道)である。例文帳に追加
Awashima no kami is a god (Shinto) in Shinto and Japanese folk religion. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芸者島田(げいしゃしまだ):江戸芸者の髪形。例文帳に追加
Geisha shimada: A hairstyle of geisha in Edo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
氷上志計志麻呂(ひかみのしけしまろ、生没年不詳)は奈良時代の皇族。例文帳に追加
HIKAMI no Shikeshimaro (year of birth and death unknown) was a member of the Imperial Family in the Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さいの神・才の神焼き・歳の神(新潟、福島県会津地方ほか。例文帳に追加
Saito no Kami, Sai no Kamiyaki, Sai no Kami (Niigata Prefecture, Aizu region in Fukushima Prefecture and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「船を風上にむけて、島の風上を通るのはね。例文帳に追加
"to haul your wind and keep the weather of the island. - Robert Louis Stevenson『宝島』
神名の「イチキシマ」は「斎き島」のことで、「イチキシマヒメ」は神に斎く島の女性(女神)という意味になる。例文帳に追加
Ichikishima' refers to 'Itsuki shima' (the island of worship), so 'Ichikishimahime' means 'female (goddess) of the island of worship'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その島には一軒しか店がない。例文帳に追加
There is only one store on the whole island. - Tatoeba例文
投げ島田という,女の髪形例文帳に追加
women's hair style called 'nageshimada' - EDR日英対訳辞書
奴島田という,女の髪型例文帳に追加
in Japan, a young woman's hair style called the 'shimada' coiffure - EDR日英対訳辞書
深緑 竹生島の沈影例文帳に追加
Shinryoku (dark green): Chikubushima no Chin-ei (shadow of Chikubushima island) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただ全てのことを神のご栄光のゆえに追求します。例文帳に追加
but desireth that God alone be altogether glorified. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
おおかみはわらの家を吹き飛ばして、子ぶたを食べてしまいました。例文帳に追加
and he blew his house in, and ate up the little pig. - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |