「承認のための必要条件」の英語・英語例文・英語表現 - Weblio和英辞書

小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > メール英語例文辞書 > 承認のための必要条件の英語・英訳 

承認のための必要条件の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

英訳・英語 necessary condition for approval


メール英語例文辞書での「承認のための必要条件」の英訳

承認のための必要条件

necessary condition for approval

「承認のための必要条件」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 16



例文

承認のための必要条件例文帳に追加

necessary condition for approval発音を聞く  - Weblio Email例文集

2 前項の条件は、同項の許可又は承認に係る事項の確実な実施を図るため必要最小限のものでなければならない。例文帳に追加

(2) The conditions set forth in the preceding paragraph shall be those minimum necessary for ensuring assured implementation of matters pertaining to the permission or approval set forth in the preceding paragraph.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の条件は、承認に係る事項の確実な実施を図るため必要な最小限度のものに限り、かつ、承認を受ける者に不当な義務を課することとなるものであつてはならない。例文帳に追加

(2) The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum required to ensure the successful implementation of the matters concerning the approval, and shall not impose any unreasonable obligation on the person who is to obtain said approval.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の条件は、承認に係る事項の確実な実施を図るため必要な最少限度のものに限り、かつ、承認を受ける者に不当な義務を課することとなるものであつてはならない。例文帳に追加

(2) The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum conditions necessary for ensuring the sure execution of matters pertaining to approval and shall not result in imposing unreasonable obligations on the person subject to said approval.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第 22 章 パッケージのリリース パッケージをリリースするため必要なステップ必要条件 新しいリリースを行うためには、そのリリースが所属するパッケージがPEAR 開発者によって承認されており、また、有効な PEAR ウェブサイトアカウントを所持していることが必要です。例文帳に追加

Chapter 22. Releasing A Package The steps required from package maintainers to release a package.Prerequisites Rolling a new release requires that the package to which the release belongs has been approved by the PEAR developers and that you have a valid PEAR website account. - PEAR

2 前項の条件は、公共の利益を増進し、又は許可、認可若しくは承認に係る事項の確実な実施を図るため必要な最少限度のものに限り、かつ、当該許可、認可又は承認を受ける者に不当な義務を課することとなるものであつてはならない。例文帳に追加

(2) The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum required for promoting public interest or ensuring successful implementation of the matters concerning the license/permission or approval, and shall not impose any unreasonable obligation on the person who is to obtain the license/permission or approval.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) 本規則の如何なる規定にも拘らず,かつ,法第39条(5)に従うことを条件として,何人も,係属中の登録出願の対象である商標に関して,出願人の代置を様式TM6により申請することができ,かつ,登録官は,当該申請を認めるための十分な理由があると判断するときは,登録官が必要とみなす条件に従うことを条件として,当該代置を承認することができる。例文帳に追加

(1) Notwithstanding anything contained in these regulations and subject to section 39(5) of the Act, any person may apply on Form TM6 for a substitution of applicant in respect of a trade mark which is the subject of a pending application for registration; and the Registrar may, if satisfied that there is good reason to grant the application, approve of the substitution subject to such conditions as he deems necessary. - 特許庁

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「承認のための必要条件」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 16



例文

商標局は, 登録出願を審査し, 登録を求める商標を, 先立つ日に出願又は登録されている他の商標と比較する。商標局は, 出願日から 60 日以内に, 当該出願が商標法及びその施行規則に定める条件及び手続を満たしている場合はこれを承認する決定を下し, 又は当該出願が当該条件及び手続を満たさない場合はこれを拒絶する決定を下す。商標局は, その決定を書面で出願人に通知し, 又は出願が承認されるために, 当該条件を満たすよう若しくは必要な補正を施すよう出願人に求める例文帳に追加

The Trademarks Office shall examine the application for registration and compare the trademark sought to be registered with the other trademarks filed or registered on a prior date. It shall decide on the application, within sixty days from the application filing date,either by accepting it, if it meets the conditions and procedures stipulated in the Law and the Implementing Regulations thereof, or by rejecting it, if it fails to meet such conditions and procedures. The Office shall notify the applicant of its decision in writing or require the applicant to meet the conditions or make the necessary amendments in order for the application to be accepted. - 特許庁

2 内閣総理大臣は、当該保険会社において保険業の継続のため必要な措置が講じられた場合であって、かつ、第二百四十条の五第一項の決議に係る契約条件の変更が当該保険会社の保険業の継続のため必要なものであり、保険契約者等の保護の見地から適当であると認められる場合でなければ、前項の承認をしてはならない。例文帳に追加

(2) The Prime Minister shall not grant approval set forth in the preceding paragraph except in cases where measures necessary for the continuation of Insurance Business have been undertaken by that Insurance Company, and the Modification of Contract Conditions pertaining to the resolution as set forth in Article 240-5, paragraph (1) is found necessary for the continuation of Insurance Business of that Insurance Company, and appropriate from the standpoint of the protection of Insurance Policyholders, etc.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

TRIPS 協定第39条第3項は、「新規性のある化学物質を利用する医薬品又は農業用の化学品の販売の承認条件として、作成のために相当の努力を必要とする開示されていない試験データその他のデータの提出を要求する場合には、不公正な商業的使用から当該データを保護する。」と規定している。例文帳に追加

Article 39, paragraph 3 of the TRIPS Agreement states, “Members, when requiring, as a condition of approving the marketing of pharmaceutical or of agricultural chemical products which utilize new chemical entities, the submission of undisclosed test or other data, the origination of which involves a considerable effort, shall protect such data against unfair commercial use.” - 経済産業省

(3) 連邦法務省は,特許庁の書類を公衆が利用できるようにするために,連邦参議院の承認必要としない法定命令によって,特許庁が技術水準に関する情報を,その情報が完全であることを保証することなく,提供すべき旨を規定する権限を有する。これに関しては,連邦法務省は,特に情報提供の条件,方法,情報の量,及び関係する技術分野を定めることができる。連邦法務省は,これらの権限を,連邦参議院の承認必要としない法定命令によって,ドイツ特許商標庁に委譲することができる。例文帳に追加

(3) The Federal Ministry of Justice shall have the power, for the purpose of making available to the public the utilization of the documentation of the Patent Office, to prescribe by statutory order, without the approval of the Bundesrat (body of the German legislature representing the German states) having to be obtained, that the Patent Office shall provide information on state of theart, without guaranteeing that the information is complete. In this regard, the Federal Ministry of Justice can stipulate in particular the conditions, the manner and the volume of the information to be provided as well as the technical fields involved. The Federal Ministry of Justice may by statutory order delegate such authority to the German Patent and Trademark Office, without the approval of the Bundesrat (body of the German legislature representing the German states) being required. The Patent Office shall maintain a Register in which shall be recorded the titles of patent applications, the files of which may be inspected by any person, and of granted patents, supplementary protection certificates (Section 16a) and the names and addresses of applicants or patentees and their representatives, possibly appointed under Section 25, or authorized parties for service, whereby it shall suffice to enter either one representative or one authorized party for service. The commencement, expiration, lapse, order of limitation, revocation, declaration of nullity of patents and supplementary protection certificates (Section 16a) as well as the filing of oppositions and nullity actions shall also be recorded therein.発音を聞く  - 特許庁

(3) 連邦司法省は,連邦参議院の承認必要としない法定命令によって,次の事項に関して決定する。 1. 電子書類の特許庁及び裁判所への提出が可能となる日,及び書類の処理に適した形態,及び使用すべき電子署名 2. (2)による事件記録の電子的調製が可能となる日,並びに,電子事件記録の作成,処理及び保存のために適用されるべき全般的な組織的及び技術的条件例文帳に追加

(3) The Federal Ministry of Justice shall determine by a statutory order not requiring approval by the Bundesrat (body of the German legislature representing the German states) 1. the date after which electronic documents may be submitted to the Patent Office and the courts, and the form suited for processing the documents and the electronic signature to be used; 2. the date after which the case records pursuant to subsection (2) may be kept electronically as well as the general organizational and technical conditions to be applied here for the formation, processing and storage of the electronic case records.発音を聞く  - 特許庁

第八十一条 国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長は、次の各号のいずれかに該当する者に対して、都市計画上必要な限度において、この法律の規定によつてした許可、認可若しくは承認(都市計画の決定又は変更に係るものを除く。以下この条において同じ。)を取り消し、変更し、その効力を停止し、その条件を変更し、若しくは新たに条件を付し、又は工事その他の行為の停止を命じ、若しくは相当の期限を定めて、建築物その他の工作物若しくは物件(以下この条において「工作物等」という。)の改築、移転若しくは除却その他違反を是正するため必要な措置をとることを命ずることができる。例文帳に追加

Article 81 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors, or the heads of designated cities, etc. may, with respect to any person falling under any of the following items, to the extent necessary for city planning, revoke permission, approval, or recognition given pursuant to the provisions of this Act (excluding those pertaining to decision or change of city plans; hereinafter the same shall apply in this Article), alter it, suspend its effect, change its conditions or attach new conditions to it, or order such persons to discontinue the construction or other activities, or set reasonable time limits and order such persons to rebuild, move or remove buildings and other structures or objects (hereinafter referred to as "structures etc." in this Article), or to take some other measures necessary for rectifying the violations:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) シンガポールにおいて,特定の患者による若しくは特定の患者に対する使用のために特許医薬品を輸入し,処分し若しくは処分の申出をする場合,又は次のときに当該医薬品が当該患者により若しくは当該患者に対して使用される場合 (i) 当該医薬品が当該患者による若しくは当該患者に対する使用のため必要とされるとき (ii) 関係当局が,当該患者による又は当該患者に対する使用のために当該医薬品の輸入を特に承認したとき,及び (iii) 当該医薬品が当該特許の所有者又は当該所有者からライセンスを受けた者により又はその同意を(条件付き若しくは無条件で)得て製造されたとき(この目的で,「特許」は,同一又は実質的に同一の製品に関してシンガポール以外の何れかの国おいて付与された特許を含み,かつ,「ライセンスを受けた」は,相応に解釈する)例文帳に追加

(i) it consists of the import, disposal or offer to dispose of a patented pharmaceutical product for use by or on a specific patient in Singapore, or the use of that product by or on that patient, where -- (i) that product is required for use by or on that patient; (ii) the relevant authority has granted approval specifically for the import of that product for use by or on that patient; and (iii) that product was produced by or with the consent (conditional or otherwise) of the proprietor of the patent or any person licensed by him (and for this purpose "patent" includes a patent granted in any country outside Singapore in respect of the same or substantially the same product and "licensed" shall be construed accordingly). - 特許庁

例文

(7) 発明が,公衆の利用に供されず,当該技術の熟練者が実施可能なように出願書類において説明することができない生物学的材料の利用を必要とする場合は,特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関する1977年4月28日のブダペスト条約に基づいて,国際的に認められた寄託機関への当該生物学的材料の寄託に関する陳述書を出願書類とともに提出しなければならない。寄託された生物学的材料が当該国際的に認められた寄託機関において利用することができなくなった場合は,当該材料を本項にいう条約に定めているのと同じ条件で再寄託することができる。内閣は,生物学的材料を利用するための手続を定める。例文帳に追加

(7) If the invention provides for the use of such biological material, which is not publicly available and which cannot be described in the application, so that it might be implemented by a person skilled in the art, a statement regarding the deposition of the biological material in an internationally recognised depository shall be filed together with the application in accordance with the Budapest Treaty of 28 April 1977 on the international recognition of the deposit of micro-organisms for the purposes of patent procedure. If the biological material, which has been deposited, is no longer available at the internationally recognised depository, it shall be permitted to deposit the material once again with the same conditions that have been included in the contract referred to in this Paragraph. The procedures according to which the biological material is available shall be determined by the Cabinet. - 特許庁

>>例文の一覧を見る

「承認のための必要条件」の英訳に関連した単語・英語表現

承認のための必要条件のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS