「医療法の準用」の英語・英語例文・英語表現 - Weblio和英辞書

小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 英和対訳 > 医療法の準用の英語・英訳 

医療法の準用の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

英訳・英語 Mutatis Mutandis Application of the Medical Care Act


Weblio英和対訳辞書での「医療法の準用」の英訳

医療法の準用

Weblio英和対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

「医療法の準用」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 13



例文

医療法の準用例文帳に追加

Mutatis Mutandis Application of the Medical Care Act発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百五条において準用する医療第八条の二第二項及び第九条の規定に違反したとき。例文帳に追加

(iii) when a person violates the provisions of Article 8-2, paragraph (2) and paragraph (9) of the Medical Care Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 105 of this Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 医師第二十条及び第二十四条の規定は、外国混成医療委員について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Articles 20 and 24 of the Medical Practitioners Act shall apply mutatis mutandis to the foreign member of mixed medical commissions.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条 第四十九条から第五十一条までの規定は、この律による出産扶助のための助産を担当する助産師並びにこの律による医療扶助のための施術を担当するあん摩マツサージ指圧師及び柔道整復師について、第五十二条及び第五十三条の規定は、医療保護施設について準用する。例文帳に追加

Article 55 The provisions of Articles 49 to 51 shall apply mutatis mutandis to a midwife in charge of midwifery for maternity assistance under this Act and to a massage and finger pressure practitioner or a judo healing practitioner in charge of treatment for the medical assistance under this Act, and the provisions of Articles 52 and 53 shall apply mutatis mutandis to a medical facility for persons requiring public assistance.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 会社第七百六条第一項ただし書(医療第五十四条の七において準用する場合を含む。)、投資信託及び投資人に関する律第百三十九条の九第四項ただし書若しくは保険業第六十一条の七第四項ただし書の定めがあるとき、又は資産の流動化に関する律第百二十七条第四項ただし書の通知がされたとき。例文帳に追加

(ii) Where there exists a provision set forth in the proviso to Article 706(1) of the Companies Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-7 of the Medical Care Act), provision set forth in the proviso to Article 139-9(4) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, provision set forth in the proviso to Article 61-7(4) of the Insurance Business Act, or where a notice set forth in the proviso to Article 127(4) of the Act on Securitization of Assets is given.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 再生債権である社債等につき、再生計画案の決議における議決権の行使についての会社第七百六条第一項(医療第五十四条の七において準用する場合を含む。)の社債権者集会の決議若しくは社会医療人債権者集会の決議、投資信託及び投資人に関する律第百三十九条の九第四項の投資人債権者集会の決議、保険業第六十一条の七第四項の社債権者集会の決議又は資産の流動化に関する律第百二十七条第四項の特定社債権者集会の決議が成立したとき。例文帳に追加

(i) Where, with regard to the exercise of a voting right for a resolution on a proposed rehabilitation plan based on a company bond, etc. which is a rehabilitation claim, a resolution at a bondholders meeting set forth in Article 706(1) of the Companies Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-7 of the Medical Care Act) or resolution at a social medical care corporation bond holders meeting, resolution at an investment corporation bond holders meeting set forth in Article 139-9(4) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, resolution at a bondholders meeting set forth in Article 61-7(4) of the Insurance Business Act, or resolution at a specified company bond holders meeting set forth in Article 127(4) of the Act on Securitization of Assets is adopted.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前項に規定する医療の給付のうち、あん摩マツサージ指圧師、はり師、きゆう師等に関する律(昭和二十二年律第二百十七号)又は柔道整復師(昭和四十五年律第十九号)の規定によりあん摩マツサージ指圧師又は柔道整復師(以下「施術者」という。)が行うことのできる範囲の施術については、第五十五条の規定により準用される第四十九条の規定により指定を受けた施術者に委託してその給付を行うことを妨げない。例文帳に追加

(3) Out of the furnishing of medical care prescribed in the preceding paragraph, the extent of the treatment that may be provided by a massage and finger pressure practitioner or a judo healing practitioner (hereinafter referred to as a "practitioner") pursuant to the provisions of the Act on Massage and Finger Pressure Practitioners, Acupuncturists, Moxibustion Practitioners, etc. (Act No. 217 of 1947) or the Judo Healing Practitioner Act (Act No. 19 of 1970) shall not be precluded from being furnished by way of entrusting said treatment to a practitioner who has been designated pursuant to the provisions of Article 49 as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 55.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

Weblio例文辞書での「医療法の準用」に類似した例文

医療法の準用

Weblio例文辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

「医療法の準用」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 13



例文

第百五条 医療第八条の二第二項及び第九条の規定は、介護老人保健施設の開設者について、同第十五条第一項及び第三項の規定は、介護老人保健施設の管理者について、同第三十条の規定は、第百一条から前条までの規定に基づく処分について準用する。この場合において、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 105 The provisions of Article 8-2, paragraph (2) and Article 9 of the Medical Care Act shall apply mutatis mutandis to an Organizer of a Long-Term Care Health Facility and the provisions of Article 15, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a Manager of a Long-Term Care Health Facility, and the provisions of Article 30 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the disposition of a matter based on the provisions of Article 101 to the preceding Article. In this case, necessary technical replacement of the terms of these provisions shall be provided by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 申請者が、第百四条第一項又は第百十五条の二十九第六項の規定による許可の取消しの処分に係る行政手続第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第百五条において準用する医療第九条第一項の規定による廃止の届出をした者(当該廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。例文帳に追加

(vii) when the applicant who provided notification of abolishment pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Medical Care Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 105 from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of approval pursuant to the provisions of Article104, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) to the date when said approval is rescinded or when it is determined not to rescind the approval (except for a person that has a reasonable basis for said abolishment) and five years have not elapsed from the date of said notification;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する律(平成十年律第百十四号)に定める一類感染症、二類感染症、新型インフルエンザ等感染症若しくは指定感染症(同第七条の規定に基づき、政令で定めるところにより、同第十九条又は第二十条の規定を準用するものに限る。)の患者(同第八条(同第七条において準用する場合を含む。)の規定により一類感染症、二類感染症、新型インフルエンザ等感染症又は指定感染症の患者とみなされる者を含む。)又は新感染症の所見がある者例文帳に追加

(i) A person who falls under any of the following categories of infections, which are provided for by the Act on Prevention of Infections and Medical Care for Patients with Infections (Act No. 114, 1998): Category 1 or Category 2 infections or new or reemerging influenza infections or designated infections (limited to the infections to which the provisions of Article 19 or 20 of the same Act shall apply mutatis mutandis, pursuant to the provisions of a Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 7 of the same Act) including a person who is regarded as a patient of Category 1 or Category 2 infections or new or reemerging influenza infections or designated infections pursuant to the provisions of Article 8 of the same Act(including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 7 of the same Act), or any person who has symptoms of a new infection.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第五十条から前条までの規定は、第一項の規定により指定を受けた介護機関(第二項の規定により第一項の指定を受けたものとみなされた地域密着型介護老人福祉施設及び介護老人福祉施設を含む。)について準用する。この場合において、第五十一条第一項中「指定医療機関」とあるのは「指定介護機関(地域密着型介護老人福祉施設及び介護老人福祉施設に係るものを除く。)」と、第五十三条第三項中「社会保険診療報酬支払基金(昭和二十三年律第百二十九号)に定める審査委員会又は医療に関する審査機関で政令で定めるもの」とあるのは「介護保険に定める介護給付費審査委員会」と、同条第四項中「社会保険診療報酬支払基金又は厚生労働省令で定める者」とあるのは「国民健康保険団体連合会」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 50 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a long-term care provider that has been designated pursuant to the provisions of paragraph (1) (including a community-based long-term care welfare facility for the elderly or a long-term care welfare facility for the elderly that is deemed to have received the designation under paragraph (1) pursuant to the provisions of paragraph (2)). In this case, the term "designated medical care provider" in Article 51, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "designated long-term care provider (excluding that pertaining to a community-based long-term care welfare facility for the elderly or a long-term care welfare facility for the elderly)," the phrase "an examination committee prescribed in the Act on the Social Insurance Medical Fee Payment Fund (Act No. 129 of 1948) or an examination organ related to medical care that has been specified by a Cabinet Order" in Article 53, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "an examination committee on long-term care assistance expenses prescribed by the Long-Term Care Insurance Act," and the phrase "the Social Insurance Medical Fee Payment Fund or a person specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a federation of national health insurance organizations" and any necessary technical replacement of terms concerning these provisions shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 前号に規定する期間内に第百五条において準用する医療第九条第一項の規定による廃止の届出があった場合において、申請者が、同号の通知の日前六十日以内に当該届出に係る人(当該廃止について相当の理由がある人を除く。)の役員若しくはその開設した介護老人保健施設の管理者又は当該届出に係る第一号の厚生労働大臣が定める者のうち人でないもの(当該廃止について相当の理由がある者を除く。)の開設した介護老人保健施設の管理者であった者で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。例文帳に追加

(viii) in a case when abolishment pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Medical Treatment Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 105 within the period as prescribed in the preceding paragraph was duly provided by notification, when the applicant was an Officer of a juridical person pertaining to said notification (except for a juridical person that has a reasonable basis for said abolishment) or an established Manager of a Long-Term Care Health Facility, within sixty days prior to the date of notification as set forth in the same item, or is not a Manager of a Long-Term Care Health Facility established by a non-juridical person among those who are provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in item (i) pertaining to said notification (except for a juridical person that has a reasonable basis for said abolishment) and five years have not elapsed from the date of said notification;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

八 薬事第十四条第一項若しくは同第八十三条第一項の規定により読み替えて適用される同第十四条第一項の規定による動物のために使用されることが目的とされている医薬品、医薬部外品若しくは医療機器(以下「動物用医薬品等」という。)についての承認をしようとするとき、同第十四条の三第一項(同第二十条第一項において準用する場合を含む。以下同じ。)若しくは同第八十三条第一項の規定により読み替えて適用される同第十四条の三第一項の規定による動物用医薬品等についての承認をしようとするとき、同第十四条の四第一項(同第十九条の四において準用する場合を含む。以下同じ。)若しくは同第八十三条第一項の規定により読み替えて適用される同第十四条の四第一項の規定による動物用医薬品等についての再審査を行おうとするとき、同第十四条の六第一項(同第十九条の四において準用する場合を含む。以下同じ。)若しくは同第八十三条第一項の規定により読み替えて適用される同第十四条の六第一項の規定による動物用医薬品等についての再評価を行おうとするとき、同第十九条の二第一項若しくは第八十三条第一項の規定により読み替えて適用される同第十九条の二第一項の規定による動物用医薬品等についての承認をしようとするとき、又は同第八十三条第一項の規定により読み替えて適用される同第十四条第二項第二号若しくは第八十三条の五第一項の農林水産省令を制定し、若しくは改廃しようとするとき。例文帳に追加

(viii) When intending to give approval for pharmaceutical products, quasi-pharmaceutical products , or medical instruments for the purpose of use for animals (hereinafter referred to as "veterinary medicine, etc.") in accordance with the provisions of Article 14, paragraph (1) of the Pharmaceutical Affairs Act or the provisions of the said paragraph applied, with the necessary replacements, in accordance with the provisions of Article 83, paragraph (1) of the said Act, when intending to give approval for veterinary medicine, etc. in accordance with the provisions of Article 14-3, paragraph (1) of the said Act (including cases where it applies mutatis mutandis in Article 20, paragraph (1) of the said Act; the same shall apply hereinafter) or the provisions of the said paragraph applied, with the necessary replacements, in accordance with the provisions of Article 83, paragraph (1) of the said Act, when intending to conduct a re-examination of veterinary medicine, etc. in accordance with the provisions of Article 14-4, paragraph (1) of the said Act (including cases where it applies mutatis mutandis in Article 19-4, the same shall apply hereinafter) or the provisions of the said paragraph applied, with the necessary replacements, in accordance with the provisions of Article 83, paragraph (1) of the said Act, when intending to conduct re-assessment of veterinary medicine, etc. in accordance with the provisions of Article 14-6, paragraph (1) of the said Act (including cases where it applies mutatis mutandis in Article 19-4 of the said Act; the same shall apply hereinafter) or the provisions of the said paragraph applied, with the necessary replacements, in accordance with the provisions of Article 83, paragraph (1) of the said Act, when intending to give approval for veterinary medicine, etc. in accordance with the provisions of Article 19-2, paragraph (1) of the said Act or the provisions of the said paragraph applied, with the necessary replacements, in accordance with the provisions of Article 83, paragraph (1) of the said Act, or when intending to enact, amend, or abolish the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries Ordinance provided in Article 83-5, paragraph (1) of the said Act or the provisions of Article 14, paragraph (2), item (iii) of the said Act applied, with the necessary replacements, in accordance with the provisions of Article 83, paragraph (1) of the said Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

「医療法の準用」の英訳に関連した単語・英語表現

医療法の準用のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS