Megan: Anton, what have you done to my smartphone? アントン、あなたは私のスマホに何をしたの?
Megan: Anton, what have you done to my smartphone? アントン、あなたは私のスマホに何をしたの? Anton: I haven't touched your smartphone. What's wrong with it? 私は、あなたのスマホには触れていませんよ。何か不具合でも? What's wrong with it? どうして"何か不具合でも?"という和訳になるのでしょうか? テキストには What's wrong withは ~はどこか具合・調子が悪いのですか? と書いてありました。 あとWhat's wrongだけだと"どうしたの?"という相手に心配して聞くフレーズなのは知っています。 withを追加すると直訳すると "〜と一緒にどうしたの?"ですが、そこから "~はどこか具合・調子が悪いのですか?"となるのがわかりません。 また What's wrong with you.だと相手が怒る言い方になるそうですが、 "あなたははどこか具合・調子が悪いのですか?"となるなら怒ることにはならないと思うのに謎です。
英語・26閲覧