回答受付終了まであと6日

システムエンジニアとしての経験・実力があり、フランス語の翻訳の資格をとった場合、両方の能力をくみあわせた仕事をして高収入を狙うことは可能ですか?

回答(4件)

ちょっと思いつきません。フランス語翻訳よりもSEを続けた方が高収入の可能性すらあります。

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

Absolument ! Combiner vos compétences en ingénierie système et en traduction française au Japon peut être une excellente stratégie pour décrocher un poste à haute valeur ajoutée et à rémunération attractive. **Pourquoi cette combinaison est intéressante :** * **Demande croissante:** Le Japon a un besoin croissant de profils bilingues, notamment dans les domaines techniques où la traduction de documents spécialisés est essentielle. * **Compétences complémentaires:** Vos connaissances en ingénierie système vous permettent de comprendre les nuances techniques des documents à traduire, ce qui est très recherché dans les secteurs de la technologie, de l'automobile ou de l'aéronautique. * **Valorisation de l'expertise:** En maîtrisant à la fois la langue et la technique, vous pouvez apporter une valeur ajoutée significative à votre employeur, en réduisant les risques d'erreurs de traduction et en facilitant la communication entre les équipes. **Comment valoriser vos compétences :** * **Spécialisation:** Concentrez-vous sur un domaine technique précis qui vous intéresse (par exemple, l'intelligence artificielle, la cybersécurité, l'automobile) et développez une expertise approfondie en traduction dans ce domaine. * **Mise en réseau:** Fréquentez les événements professionnels, les conférences et les forums en ligne liés à la traduction technique et à l'ingénierie système au Japon. * **Valorisation de votre expérience:** Mettez en avant vos projets précédents et les compétences techniques que vous avez acquises. Montrez comment vous avez utilisé vos connaissances en ingénierie pour améliorer la qualité de vos traductions. * **Apprentissage continu:** Tenez-vous informé des dernières avancées technologiques dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur (TAO) et de l'intelligence artificielle. **Pour répondre à votre question sur l'IA:** Il est vrai que l'IA est de plus en plus utilisée dans le domaine de la traduction. Cependant, les outils d'IA ne peuvent pas encore remplacer complètement un traducteur humain, surtout lorsqu'il s'agit de textes complexes ou spécialisés. Les traducteurs qui possèdent une expertise dans un domaine spécifique et qui sont capables d'adapter leur style à différents publics restent très demandés. **Quelques pistes pour utiliser vos compétences en informatique dans la traduction :** * **Création d'outils de traduction assistée:** Vous pouvez développer des outils personnalisés pour faciliter votre travail de traduction, tels que des glossaires spécialisés, des mémoires de traduction ou des scripts pour automatiser certaines tâches. * **Analyse de données linguistiques:** En utilisant des techniques d'analyse de données, vous pouvez identifier les tendances et les patterns linguistiques dans les textes que vous traduisez, ce qui vous permettra d'améliorer la qualité de vos traductions. * **Formation à l'IA:** Vous pouvez vous former à l'utilisation des outils d'IA pour la traduction, afin de les intégrer à votre workflow et de gagner en efficacité. **En conclusion,** vos compétences en ingénierie système et en traduction française sont très complémentaires et vous ouvrent de nombreuses opportunités professionnelles au Japon. En vous spécialisant dans un domaine technique précis et en mettant en valeur votre expertise, vous pourrez décrocher un poste à haute valeur ajoutée et à rémunération attractive. **Conseils supplémentaires:** * **Préparez un CV et une lettre de motivation ciblés:** Mettez en avant vos compétences les plus pertinentes pour le poste que vous visez. * **Réseautez:** N'hésitez pas à contacter des professionnels du secteur pour obtenir des conseils et des opportunités. Je vous souhaite beaucoup de succès dans votre recherche d'emploi !

日本に売ってくるようなフランスのグローバル企業は英語に対応していますんで、仏>日の翻訳・通訳は必要とされないですね。 直接通訳が有効なのは中小企業や個人にもアプローチする文化・芸術関連、正確性が求められる外交・政府系でしょう。

「システムエンジニア」とは、キホン「日程管理・調整」で 「フランス語 翻訳」を絡めた仕事! となると。。。 「フランス企業」向けの開発案件の「日程管理・調整」となり そういう「限定した」仕事は、探すのがムズカシイでしょうね! (従って「ITの知識」と「フランス語 翻訳」による相乗効果は、少ないか?) 参考になりましたか? SUE.