韓国語の日本語訳について知りたいです。 韓国語の勉強をしていて、日本語の音声で「ずるい」という言葉が韓国語の字幕で「치사한」となっていました。
韓国語の日本語訳について知りたいです。 韓国語の勉強をしていて、日本語の音声で「ずるい」という言葉が韓国語の字幕で「치사한」となっていました。 「치사한」をGoogle翻訳で日本語に直してみると、「致命的な」となりました。 それぞれ意味を調べてみましたが同じような意味だと思えませんでした。 「ずるい」が「치사한」という字幕が間違っているのですか? それとも「치사한」が「致命的な」と翻訳されたのが間違っているのですか?