スペイン語で「この2つの単語は、音が似すぎていて、スペイン人ネイティブもよく混乱して間違う。これで厄介なのは、意味が似ていれば、間違って用いても大したことはないんだけど、ほぼ正反対の意味になる。
スペイン語で「この2つの単語は、音が似すぎていて、スペイン人ネイティブもよく混乱して間違う。これで厄介なのは、意味が似ていれば、間違って用いても大したことはないんだけど、ほぼ正反対の意味になる。 ありえないくらいトリッキーな単語だ。」はなんと言えばいいでしょうか?
スペイン語・41閲覧
スペイン語で「この2つの単語は、音が似すぎていて、スペイン人ネイティブもよく混乱して間違う。これで厄介なのは、意味が似ていれば、間違って用いても大したことはないんだけど、ほぼ正反対の意味になる。 ありえないくらいトリッキーな単語だ。」はなんと言えばいいでしょうか?
スペイン語・41閲覧
この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう
tan- que aun-という語の使い方をそのまま覚えたいとおもいます。このように言いたい時って結構ある気がいたしました!本当にありがとうございます!
お礼日時:11/21 14:20
スペイン語
ログインボーナス0枚獲得!
1文字以上入力してください
※一度に投稿できるURLは5つまでです
※氏名やメールアドレスなどの個人情報は入力しないでください