英語
「ルールとパターンの英文解釈」研究社 伊藤和夫著 p141 16 の文章にて 途中 This was much more true , of course , in the first quarter of this century, and earilier, than it is today. の訳 「もちろん このことは、今日より、今世紀の最初の四半期とさらにそれ以前の時代 のほうがはるかによく当てはまった」。 とありますが ・・さらにそれ以前 の部分 it is でなくて it was でなくていいんでしょうか? P146 ページの説明がよくわかりません。 一体 いつの時代をさし、 ,and eariler , than it is today の部分が そういう構文の省略なのか? わかる方がいましたら よろしくお願いいたします。