be動詞の後にくるbyについて
be動詞の後にくるbyについて 次の英文で、wasのあとにbyがくるのがよく分かりません。byが無い方が文法的に成り立っているように思えてしまいます。このときのbyは直訳するとどうなるのでしょうか。手段・方法を示すために使われているのは分かっているのですが、私の中でbecause以降を直訳すると「彼らが生き延びて来た方法の1つが学生のニーズに細やかに対応することよるからである」となりしっくりきません。wasの後に何か省略されているのでしょうか。文法的に説明してもらえると嬉しいです。 Furthermore, they generally offered high- quality education and good sports and leisure facilities because one way they had survived was by being sensitive to students' needs. 訳 さらに、これらの大学はたいてい質の高い教育や良いスポーツ・レジャー施設を提供していたが、それはこれらの大学が生き延びてきた方法の1つが学生のニーズに細やかに対応することだったからである。 質問の文章が長ったらしく下手ですみません汗 どなたか回答して頂けたら幸いです。