回答受付が終了しました

韓国ドラマの字幕について。 韓国語で話されている言葉を日本語字幕で意訳したからこそ視聴者により伝わりやすくなった場面があったら具体的に教えてください。

  • ・キャンペーン対象の質問は「共感した」→「参加する」に変更されています。
  • ・「参加する(共感した)」を押した質問に新しい回答がつくとMy知恵袋に通知がきます。
  • ・「参加する(共感した)」を押した後に解除はできません。

回答(1件)

ID非表示

2024/11/27 18:12

韓国ドラマで、日本語字幕が意訳されることで視聴者に感情がより伝わりやすくなる例があります。 1. 『梨泰院クラス』 韓国語のセリフ: 「이해 못 하겠어요」 直訳: 「理解できません」 日本語字幕: 「納得できない」 このセリフでは、単に「理解できない」ではなく、「納得できない」という表現にすることで、キャラクターの感情や強い反応が伝わりやすくなります。 2. 『トッケビ〜君がくれた愛しい日々〜』 韓国語のセリフ: 「왜 그랬어?」 直訳: 「なぜそうしたのか?」 日本語字幕: 「どうしてそんなことをしたの?」 直訳ではやや淡白に感じられますが、意訳により感情が込められ、視聴者に強い印象を与えることができます。 意訳することで、文化や感情がより伝わりやすくなる例です。

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう