回答受付が終了しました

なぜTWICEのTTの歌詞で… 『やめて・やめて』なのに韓国語バージョン だったら〜『ノムへ・ノムへ』なのですが〜それをさらに翻訳すると〜『クマネ・クマネ』と出て来るのか訳わからんです!

K-POP、アジア2,672閲覧

1人が共感しています

回答(5件)

歌詞の繋がりで違ってくるのだと思います。 韓国語ver.だと、 이런 내 맘 모르고 너무해 너무해 (こんな私の気持ちを知らずにひどいひどい) となるのですが、 日本語ver.だと、 気づかないふりやめてやめて となりますよ!

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

普通、歌ってそんなガチガチの直訳じゃないですよ。 意味が全く同じなことよりも、音楽・曲として響きがいい方を採用したり、前後関係も含めて字数がちょうどいいフレーズを採用したりします。 노무해(ノムヘ)は本当はひどい、と言う意味ですが、翻訳チームがやめての方がいいと考えたんでしょう。 私が今考えても、濁点があるひどいよりmの子音で丸く聞こえるやめてのほうが可愛らしい雰囲気が出てていいなと思います。

韓国語バージョンと日本語バージョンで歌詞が全く一緒とは限りません。 パートの文字数やメロディーを考えて近いニュアンスで違う表現が使われる事もあります。

ノムへは「ひどい」という意味で使われます。日本語バージョンでも歌詞がそのまま直訳されるわけではないので、多分「ひどい」だったら語呂が合わないというか、しっくり来ないので「やめて」にしたんだと思います。 KーPOPの歌詞は基本的にそんな感じで翻訳されています。

韓国語バージョンが本家ですが、「ノムヘ ノムへ」は直訳すると、「ひどい ひどい」でそのまま日本語バージョンの歌詞にするには語呂が悪かったから「やめて やめて」に意訳(?)したのだと思います!