ネイティブ英語でフライドポテトは通じません、正しくはフレンチフライですと言っていますが、実際通じないですか? 「何言ってるの?

補足

ポテイトウですか?

英語511閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">500

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

その他の回答(5件)

ネイティブ英語がどこの国か知りませんが、fried potatoでも通じますよ。 フライドポテトと言っても、ポテトチップスのような形もあります。 海外のレシピサイトでも、Potato Fries、fried weet potatosなどと書かれています。 お宅が通じないのは、H U R A I D O P O T E T Oと書いたからです。

フレンチフライはベルギーやフランス発祥だからで、ネイティブって言っても、どこででも通じるわけではありません。 マクドナルドでも、アメリカではワールドフェーマスフライ、イギリスではマクドナルドフライです。

アメリカと言っても、移民も多い。なので、素直にフレンチフライでいいんじゃないかと思いますよ。。通じるかどうかは、その店員次第でしょう。 因みに、UKではチップスです。take away/ to go も違いますし。 正に ”郷に入れば、郷に従え” です。

ID非表示

2021/5/1 3:23

同じ発音ならまず絶対通じません。 ポテトが通じたらわかってもらえるけど、 アメリカのどこに行くかによって違います。 相手からしたら日本人かどうかなんてわからないので、なんだこの日本人?ともなりません。 なので正解は アジア人がよくわからないこと言ってる、英語でどーぞ?となります。