ネイティブ英語でフライドポテトは通じません、正しくはフレンチフライですと言っていますが、実際通じないですか? 「何言ってるの?
ネイティブ英語でフライドポテトは通じません、正しくはフレンチフライですと言っていますが、実際通じないですか? 「何言ってるの? この日本人は? H U R A I D O P O T E T O? 全く意味が解んない!」 ってなりますか? ハンバーガー屋だと芋のメニューはフライドポテトくらいなので、親切な方だと解ってくれると思いますが、他の料理屋だと全く解らないですか? 英語圏で仮に行き先はアメリカだとして、そういう日本人は邪険にされますか? それともフレンチフライはアメリカ共通語でアメリカ人に優しいのでフレンチフライと言いましょうと言うことですか?
ポテイトウですか?
英語・511閲覧・500