「せつなさ」=「悲しみ」? 日本のポップス曲に、ネイティヴの人が歌詞の意味を詳しく英訳した字幕をつけている動画を見ていたら、「せつなさ」を「 sorrow 」と訳していました。 !えっ?

画像

英語 | 日本語56閲覧

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

個人的には「せつない」には「sorrow」でなければ、私なら「wistful」を使うと思いますが、それがポップスの動画(字幕が一瞬で消えていく)の場合なら「sorrow」の方が理解してもらいやすいと判断するかも知れませんね。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

皆さま、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:3/13 22:29

その他の回答(1件)

学校のテストでもなければ、訳は本来、訳者の裁量に任せるべきものです。違うと思うのならば、ご自身の別解釈でよろしいでしょう。 また、原文の前後が分からないと、意訳の良し悪しを第三者では判断できません。貴方がどうしても違和感を感じるが第三者の意見を聞きたいということであれば、全体の原文と翻訳を補足に張り付けていただけますか?