「せつなさ」=「悲しみ」? 日本のポップス曲に、ネイティヴの人が歌詞の意味を詳しく英訳した字幕をつけている動画を見ていたら、「せつなさ」を「 sorrow 」と訳していました。 !えっ?
「せつなさ」=「悲しみ」? 日本のポップス曲に、ネイティヴの人が歌詞の意味を詳しく英訳した字幕をつけている動画を見ていたら、「せつなさ」を「 sorrow 」と訳していました。 !えっ? かなり違うのでは? ご意見をお願い致します。 ㅤ ㅤ
「せつなさ」=「悲しみ」? 日本のポップス曲に、ネイティヴの人が歌詞の意味を詳しく英訳した字幕をつけている動画を見ていたら、「せつなさ」を「 sorrow 」と訳していました。 !えっ? かなり違うのでは? ご意見をお願い致します。 ㅤ ㅤ
この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう
皆さま、ご回答ありがとうございました。
お礼日時:3/13 22:29
英語
ログインボーナス0枚獲得!
1文字以上入力してください
※一度に投稿できるURLは5つまでです
※氏名やメールアドレスなどの個人情報は入力しないでください