I welcomed the news that you're joining our department. We really need someone with your experience.
I welcomed the news that you're joining our department. We really need someone with your experience. 私は、あなたが私たちの部署に参加するというニュースを歓迎しました。 私たちはあなたの経験を持った人を本当に必要としているのです。 この文章ですが日本語の話になるのですが あなたという人が私たちの部署に参加することになって歓迎したと書いています。そのあとあなたの経験を持った人を必要としていると書いています。 これは"あなた"と"あなたの経験を持った人"は別人でいいんですかね? 英文の方は you're joining our departmentと someone with your experience. でそれぞれ別人なんだろうなとは思いますが確信が持てないので質問しました。 おそらく "私はあなたを迎えることを歓迎して、そのあなたの力と経験で今現在部署にいる社員にあなたの経験を活かして戦力になってもらいたい"ということを言っているのだと思いますが間違ってますか? ちなみに with experience 経験(が蓄積する)と共に とネットで書いてましたが someone with your experienceは "あなたの経験と共に人"とはならないんですね?
英語・38閲覧