・現在完了にするなら leave の過去分詞は left ではないのか。
・なぜ文の前半が現在完了なのに、後半がそれよりも前の「過去」を現す過去形なのか。
・lost way というのは何だかよくわからない。lost my way だとしても、今の書き方なら didn't がかかるように見えるので、形の上では lose my way と現在形になるはず(もちろんそれだと意味は通りませんが)。and lost way ではなく、別のつなげ方を考えるべき。
・I didn't follow you なら、私はあなたの後を追わなかった、とか、そんな意味になります。「追いつかない」というような意味でしかなく、「追いつけない」といような可能の意味は特にありません。
など、全体的に文法レベルで怪しいです。
もし高校生なら、まず学校の英語の勉強をしっかりやれ、と言いたくなる感じです。
歌詞を英訳するというようなことは、非常に深く英語を勉強して知っていない限り、考えない方が良いと思います。
日本人的な思考で正しく訳せたと思っていても、ネイティブから見たらおかしい、意味不明であるというようなことにしかならないです。英語がネイティブ並にできるのが前提で、その上で、英語の歌詞として適切であるかどうかというような判断もできないと、適切に訳せません。
普通の日本人が歌詞なんか書けないのと同様、普通の英米人も英語の歌詞なんか書けませんから、もし歌詞を英語に訳してそれが英語の歌詞として成立するようにしたいなら、普通の英米人以上の英語のレベルに達していないといけません。
表面的に単語を移し変えても、言葉の細かいニュアンスとか、雰囲気とか、そういうものは全く伝わりません。例えば、単に「追いつけなくなった」ではなくて「追いつけなくなった【んだ】」とするには、英語ではその違いをどう表したら良いかというような難題があります。そこを解決できなかったら、訳したことにならないです。
逆のこと、例えば日本語を近所の日本語教室で少し学んだだけで会話もできないようなアメリカ在住のアメリカ人が、英語の歌詞を日本語に訳したとしたらどうだろうかということを考えれば、分かると思います。
その場合、その本人は正しく訳したつもりでいても、いろいろと間違っていたり、言葉の選択が変だったり、意味が通らなかったり、ニュアンスが間違っていたり、というようなとんちんかんなことにしかなりません。