CUTIESTREETの「ひたむきシンデレラ」という曲の歌詞で気になるところがあります。「バズっちゃバズっちゃやぁだ!ねえ射抜いて射抜いてずっと!いつでもあなたに翻弄ちゅう」この、「いつでもあなたに翻弄ちゅう」という部分です。「あなたに翻弄中」というのは日本語の文法としては正しいのでしょうか?「○○が△△を翻弄中(翻弄している)」「○○に翻弄されている」なら分かるのですが「あなたに翻弄中」になると受け身なのかそうじゃないのかが分からない文になっている気がします。私は日本語がそこまで得意という訳では無いので教えて頂けると幸いです。