回答受付終了まであと7日

『愛の不時着』を吹き替えで見ているからわからないのですが、何度も「南の言葉が上手だ」というようなセリフが登場しますが、

1人が共感しています

回答(4件)

韓国語と朝鮮語は全然違うので、吹き替えじゃなくて字幕で見た方が面白いですよ! ユン・セリがソウル語(韓国語の中でもちょっと違う)を話しているのに対して、ダンさんはコテコテの朝鮮語で対等に対話していて、かっこいいです。 日本で言うと、東京生まれ東京育ちの女性が略語を多用しながら話しているのに対して、青森弁で対等に応酬するみたいな感じです。しかもそれが全然ダサくない。むしろダンさんの方がかっこいいくらい。 韓国は割と平坦な発音が多く、朝鮮語はいったん下がって上がるようなアップダウンが激しい発音が多いと思います。(日本で言うと東北弁みたいな?) そして「~です」は韓国でも北朝鮮でも「イムニダ」ですが、ソウルでは「ヘヨ」を使います。「サラハムニダ」ではなく「サランヘヨ」です。 東京の人が東北弁や関西弁を聞いて「地方出身の人だ」と分かるくらい、韓国人が朝鮮語を聞いたらすぐに分かります。

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

同じ質問を以前しました。 韓国の人には、すぐわかるようですね 「コンフィデンシャル」でヒョンビンが一言話した瞬間、「北の人?」という セリフがあり疑問に思って質問したのです。 多くの映画・ドラマを見ていると、なんとなくですが、分かりますね!

はい。微妙に言い回しなどが違ったりします

北朝鮮は、昔から続く朝鮮語を使っているし、 意外と統治時代に使っていた日本語もそのまま使ってます。 そのため、古い言い回しみたいな感じでしょうか。 一方、韓国の方は新語が多いため、 北朝鮮の人は、韓国人が話していることは、あまり理解が出来ない。 基礎は、どちらも朝鮮語なんですけど。 訛りや新語で、何となくは理解できる感じです。 日本で言えば、100年前の人と現代の若者が話す感じでしょうかね。