スペイン語で「中国が日本人向けの短期滞在ビザ免除を再開してくれたのは、多くの企業関係者にとって朗報である。

スペイン語24閲覧

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

最初のヴィザに「短期」をつけてませんせした。 el que China ha vuelto a eximir a los japoneses el visado para estancia corta. としてください。 「関係者」という単語が日本ではよく使われますが、 ほとんどの場合、personalと訳します。 「朗報」はbuena noticiaが普通です。 聖書の「福音」、英語のgospel、スペイン語のevangelioも 意味はgood newsです。 旅行会社、empresa de viajes, companías de viajesですが、 普通はagencia de viajesと言います。 「場合によっては」、 en algunos casos concretos(ある具体的なケースでは)としてます。 この様な場合は、こういう言い方をよくします。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

Eximir el visado, el personal、tamar la medida等、有益な表現をたくさんいただき誠にありがとうございました!!

お礼日時:11/23 15:59