回答受付終了まであと7日

英文法に詳しい方に質問です。 A face-on jover A man undercover この2つって、どう訳すのが適切ですか? よろしくお願いします。

英語24閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">50

回答(1件)

Wham のヒット曲ですよね。 意味としては、 1. A face on a lover with a fire in his heart 心に情熱の火を灯した恋する者(自分)の顔 https://getyarn.io/yarn-clip/6829a519-d6f3-4f0b-acba-503f2ec821d4 2. A man under cover but you tore me apart 密かに想いを抱いていた男(自分)、それを君は引き裂いた https://getyarn.io/yarn-clip/3f0fe33d-0042-4f45-bda3-af1d520d72b9 単純化した歌詞ですから、この部分の「解釈」はネイティブも意見が分かれています。 https://westbridgfordlibertysingers.com/wp-content/uploads/2021/11/Last-Christmas-Lyrics.pdf

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう