高校英語です。

英語20閲覧

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございます!

お礼日時:11/24 10:28

その他の回答(2件)

ご質問の文の you would all の you と all は、少し離れていますが、「同格」の用法です。 *同格の all ① https://toiguru.jp/all#smoothplay6-2https://toiguru.jp/floating-quantifier Do you mean ~と言うことですか that if I stood in front of this class and spoke in Chinese, 私がクラスの前に立ち、中国語で話す場合、 as long as my body language and tone of voice were consistent with my message, 私のボディランゲージと声の調子が私の伝えたいことと一致している限り、 you would all understand me? あなた達全員が私を理解するだろう。

you all とかall of youの方がいいですか?まあそりゃそうですね。 でもall understand を「みんな理解する」とでも訳しますか? allの位置がちょっとずれただけのことで、よくあることだし、例文訳の訳し方が合理的だと私は思います。 逆に疑問を持つあなたなら、どう訳すのかを先に教えてください。