回答受付終了まであと4日

過去にタイムスリップしたAとBの会話です。

英語18閲覧

回答(2件)

in the year 1965、同格とかそんな難しい話でなく、タイムトラベルで意識して来たのではなく、何かの弾みでタイムスリップし、そのことに気づいて、色々客観的事実を確認した結果、どうやら1865年にいるとわかり、その結果の会話が「私たちの時代の人の先祖が過去に経験した歴史としての年代である1865年という年」という意味でthe yearになっているのだと思います。 I guess we really are in the year. (私たち、本当にこの年にいるのでしょうね。) もちろん仮にタイムスリップで偶然来たのではなく、1865年を目指して意識してタイムトラベルして来たのなら、それでも良いと思います。

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

過去にタイムスリップしたAとBの会話です。 A I guess we really are in the year 1865. 私たち、本当に1865年にいるのでしょうね。 〇これの意味は「私たちが現在いるこの時は本当に1865年なんですよね」です。「でしょうね」は意味がちょっと違います。 B Yes, time flies. many things are changing rapidly. ええ、時がたつのは早いですね。いろいろなことがどんどん変化していて。 Aの in the year 1865. ですが、"その年に、1865"となっている感じに読めますが、同格というものなのでしょうか? 〇同格というのは「あることを言って次にそれのことを別の言葉で言う」のです。この場合は同格ではありません。 in the yearとなっているのはAとBの中でthe year(1865年)の話をしていたと思われるからで、でも一応Aは1865を付け足して1865年の話のことだよとよりわかりやすく言ってるんですかね? だから I guess we really are in the year. (私たち、本当にこの年にいるのでしょうね。) となってこれで終わらせても別に良い感じなのでしょうか? 〇A の言葉の意味は上記の通りです。 この会話は1865年のことを話しているのではなくて、彼らがいるその時のことです。それが1865年だと言っているのです。つまり「私たちが今いるこの時は1865年だ」です。