回答受付終了まであと4日
過去にタイムスリップしたAとBの会話です。
過去にタイムスリップしたAとBの会話です。 A I guess we really are in the year 1865. 私たち、本当に1865年にいるのでしょうね。 B Yes, time flies. many things are changing rapidly. ええ、時がたつのは早いですね。いろいろなことがどんどん変化していて。 Aの in the year 1865. ですが、"その年に、1865"となっている感じに読めますが、同格というものなのでしょうか? in the yearとなっているのはAとBの中でthe year(1865年)の話をしていたと思われるからで、でも一応Aは1865を付け足して1865年の話のことだよとよりわかりやすく言ってるんですかね? だから I guess we really are in the year. (私たち、本当にこの年にいるのでしょうね。) となってこれで終わらせても別に良い感じなのでしょうか?
英語・18閲覧