英語を学ぶ上で、日本語との違いに戸惑うことは少なくありません。特に、時制の使い分けは、日本語と英語で大きく異なる点の一つです。 ところで、現代では 英語は全ての日本人にとって 初めての、そして、半数強の人にとっては 唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えばオランダ語が主流だったのは みなさんご存知かと思います。 それで、福沢諭吉は江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた文化人としても有名ですね。 当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代でした。しかし、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を習得していて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も小さく、これは 私たちが逆立ちしても享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。そして、最初のうちは オランダ語の知識を駆使したと思われます。そこで、とある英語塾の元講師のサイト(https://makki-english.moo.jp/1tense.html#tense )から英文を引用しました。 ③ "Do you understand?" ④ "Did you study yesterday?" ごく簡単な文ですが、諭吉なら、日本語よりも 次のように オランダ語に訳した方が 分かりやすかったでしょう。 ③ "Begrijpen jullie?" ④ "Studeerde je gisteren?” ところが、明治になると オランダ語は途端に下火になり、代わって 英語が最初の外国語として学ばれるようになりました。そうすると、諭吉の手法は使えませんから、和訳するしかありません。そこで、そのサイトでは 次のように解説しています。 ≪3)現在形と過去形について ③「わかりましたか。」(先生が生徒達に向かって) (現在のこと) ④「あなたは、昨日勉強しましたか。」 (過去のこと) …日本語では、どちらも「~ましたか」で終わりますが、これを、英語に直す時は、しっかり時制を考えなくてはなりません。 ③"Do you understand?" (現在形) ④"Did you study yesterday?" (過去形) もし、③で、先生が生徒に"Did you understand?"と言えば、「あなた達は(あの時)わかっていましたか。」という意味になるので、ここではおかしな英語になってしまいます。ノートなどにまとめる時は、時制がわかるように、主語も加えて、以下のように直訳しておきましょう。 ③「あなた達はわかっているのですか。」 ↑このように、時制がわかるように直訳しておくと、ここから英文を作ったり、英語で話したりする時に間違えにくくなり、便利です。≫ ここで、③は ごく簡単な文ですが、 現在形の疑問文なのに、「~ましたか」で終わっています。そこで、「あなた達はわかっているのですか。」という訳し方を推奨しています。しかし、こんな小細工をしても、普段 誰も英作文を意識して日本語を話しません。それに、日本語の「わかる」は英語では コンテキストに応じて、understandの他に、know, see, realize, recognize, appreciateなども考えられます。それに、おかしな英語というのも、直訳したところで なかなか気付きにくいものです。 そこで質問ですが、日本語の「~ましたか」という表現は、時制に関係なく使われることが多いため、英語の現在形・過去形と正確に対応させるのが難しい場合があります。このような時制の違いを意識して英語を学ぶために、どのような練習方法や工夫が有効でしょうか?
英語