ベストアンサー
元の日本語(「読んだことがある本をもう一度読んでみると、その印象がひどく違うのに驚くことがよくある」)からすると、言いたい内容は 「(以前読んだ本を再読すると)驚くほど印象が違うことがよくある」 ですね。以下のような英文にすると自然になります。 It is often surprising that I have such a different impression when I read a book again. あるいは、 I am often surprised by how different my impression is when I reread a book I’ve already read. ポイントは次のとおりです。 1. 「驚く」は “surprising” や “be surprised” で表現 2. 「印象が違う」は “have a different impression” とすると自然 3. 「再読する」は “reread a book (I’ve already read)” や “read a book again” など 「big different impressions」のように「big」は形容詞の使い方として少し不自然なので、“such a different impression” や “completely different impression” などに言い換えるとスムーズです。
この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう