回答受付終了まであと5日

韓国語の名前でゆうな、ゆうとなどの同じ母音が続く場合ハングルはどうやって書くのでしょうか? 유우토ですか?それとも유토ですか?

回答(4件)

他の回答者さんの通り、どちらでも大丈夫です (一応正式(?)なのは유토 など伸ばす音は書かない方) ただ感覚的には、そう書くことで本来別の名前が同じ読みになってしまう場合は避けた方がいいと思います 例えばユキとユウキ、ユナとユウナは別の名前なので ユキ→유키、 ユウキ→유우키 ユナ→유나、 ユウナ→유우나 のように書いた方が区別が付くので個人的にはおすすめです

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

名前だと他の回答者さんがおっしゃってる通りです。 ただ、私の友達で「ゆうな」がいたのですが、「유나」にしてました。

韓国国立国語院が定めている表記法では「유토」です。東京も「도우쿄우」ではなく「도쿄」と書きます。 しかし、別に個人の名前までそれに従う義務があるわけでもないので、「ユト」と言われるのが嫌なら「유우토」と書いてもいいです。

この辺は絶対的なルールがあるわけじゃなく、日本語のマンガの翻訳でも、『幽遊白書』の浦飯幽助は「유스케」となっていましたが、『遊戯王』の武藤遊戯は「유우기」になっていました。 「ゆうすけ」と「ゆうぎ」で「유스케」だったり「유우기」だったりしてるので、同じように「유토」でも「유우토」でも好きな方を使えばいいと思います。

画像

ゆうな 유우나(ユウナ) ゆうと 유우토(ユウト) で良いです。 日本の「ゆうな(ユーナ)」、「ゆうと(ユート)」に比べると中間の「ウ」が強く感じられるかも知れませんが、違和感があるというほどではないです。 by soulyoo2000