日本の会社が彼らを雇うことは、… という文章で What Japanese companies hire them… っていう表現はあってますか?

英語64閲覧

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

お題:外国人労働者を雇うことを推奨すべきか。 上のようなお題で、書く自作英作文で、 何個か理由を書いた後に、まとめで、 以上の理由から、日本の会社が外国人労働者を雇うことは外国人労働者と、日本の会社にとって良いことである。 と書きたかったんですよ、、。 語彙的な面から採点されることもあって、 What を使って語彙の点を稼ごうかなとかおもって、テストの時にこうした英文で書いたって感じです。

その他の回答(3件)

それは あってなインです。 what の使用が 不適切です。 日本の会社が彼らを雇うことは、日本経済にとってよいことです。 主語付き動名詞主語で Japanese companies hiring them has a positive impact on the Japanese economy. the fact を使って: The fact that more and more Japanese companies are starting to hire them is a testament to increasing awareness among Japanese entrepreneurs that that's the only way they can keep up with global competition. AIを使わず 適当につくってみました。 Google翻訳で訳してみてください

AIアイコン

AIからのお助け回答

AIアイコンClaude 3(Anthropic)

はい、"What Japanese companies hire them..."という表現は適切です。 この文は、「日本の会社が彼ら(them)を雇うのは何か」という意味になります。 英語の疑問文では、主語と動詞の語順が入れ替わることがあります。 ・主語+動詞+目的語 → 平叙文 (Japanese companies hire them.) ・疑問詞+動詞+主語+目的語 → 疑問文 (What Japanese companies hire them?) ですので、"What Japanese companies hire them..."は正しい英語の疑問文の作り方になります。

AIアイコンみんなの知恵袋

過去のベストアンサーを参照してAI(GPT-4o)が回答!

みんなの知恵袋とは?

"日本の会社が彼らを雇うこと"という表現は、英語で「What Japanese companies hire them」とするのは文法的に不自然です。正しい表現は「Which Japanese companies hire them」または「Do Japanese companies hire them」です。前者は「どの日本の会社が彼らを雇うのか」を尋ねる際に使い、後者は「日本の会社が彼らを雇うかどうか」を尋ねる際に使います。

この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら