英語、英文の翻訳が正しいか、確認していただきたいです。 ある方へ英文のメッセージを送ろうと思い、日本語で伝えたい事をGoogle翻訳を使用してみたら、以下のように翻訳されました。

英語 | 英語65閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">500

  • ・キャンペーン対象の質問は「共感した」→「参加する」に変更されています。
  • ・「参加する(共感した)」を押した質問に新しい回答がつくとMy知恵袋に通知がきます。
  • ・「参加する(共感した)」を押した後に解除はできません。

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました!

お礼日時:2024/11/24 12:50

その他の回答(2件)

I would like to make the following suggestions regarding the availability of merchandise. If you have merchandise, please sell it online to overseas fans during this fan meeting or after the event. If possible, please sell the products by pre-order. If you have a limited number of items in stock, please find a way to make them available to overseas fans, even if it is by lottery. Please consider how to make your products available to both fans in Japan and fans in other countries. Since I will not be able to attend this event, I would like to support it in any other way I can. I wish you a wonderful event.

それでもいいと思いますし これでもいいです。対して変わらないです For this fan meeting,or after the event,if there are any goods, I propose online sales,pre-order sales,or even a lottery system if stock is limited,for overseas fans. Please consider making these available for purchase in japan and other countries as well. Since I am unable to attend the event, I wanted to other support through other means. I hope it's a wonderful event.