現代語訳お願いします( • _• )
現代語訳お願いします( • _• ) 沙石集からです! 近きころ、勘解由小路に、利生あらたなる地蔵おはします。京中の男女、市をなして詣づる中に、若き女房の、見目形なだらかなる、常に通夜しけり。また、若き法師参籠したりけるが、この女房に心をかけて、なにとしてか情をもかけんと思ひけるあまり、この女房、宵のほど勤めし疲れて、うち休みたりけるに、耳に、「下向の時、初めて行き会いたらむ人を頼め」といひて、立ちのきて見ければ、やがて起きあがりて、女の童起こして急ぎ下向しけり。「しおほせつ」と思ひて、出で違ひて行き会はんとするほどに、履物を置き失ひて、尋ねたれども見えず。遅かりければ、履物かたがた履きて、さきざき下向する方を見おきて、「勘解由小路を東へ行かんずらん」と走りめぐりて見るに無し。 この女房さ、烏丸を下りにぞ行きける。暁月夜に見ければ、入道の馬に乗りたるが、伴の者四五人ばかり具して行き会いたり。立ち止まりて物いはんとする気色を見て、入道馬よりおりて、「仰せらるべき事候ふにや」といへば、左右なくもいひいださず。やや久しくありて、「申すにつけて憚り思ひ侍れども、勘解由小路の地蔵にこの日ごろ詣で、申す事の侍りつるが、『X』といふ示現を蒙りて侍るを、申すにつけて侍りあれども、申さでもいかがと思ひて」といひて、もの恥ずかしげなる気色なり。この入道、妻に遅れて三年になりけるが、この地蔵に参りて、仏の御はからひに任せて契りを結ばんとて、Yもせざりけるが、地蔵堂へ参る道にてかかる事のありければ、子細にも及ばず、やがて馬にうち乗せて帰りぬ。田舎に所領なんど持ちて、貧しからぬ武士入道なりけり。 さてかの法師は、たて様に走り、よこ様に走り、履物かたがた履きて、汗を流し、息を切りて走りめぐれども、なじかは行き会ふべき。夜も明けぬれば、あまねく人に問ふに、「さる人はしかしかの方へこそおはすれ」といひければ、心のあられぬままに、その家の門に行きて、「地蔵の示現にはあらず、法師が示現を、をこがましく」とののしりければ、「こは何事ぞ。物狂ひか」といふ人こそあれ、用ゐる人も無し。 心濁れるは益なし。信深くして仏の御ことばと思ひければ、かの女房、思ひのごとく望む所に叶ひてける。大聖の方便利生こそめでたく覚ゆれ。
Xに入るのが 通夜、参籠、夫、妻、武士のどれかなのですがそれがわかりません( °_° ) 通夜が参籠かなと思ったのですが、、 それと、立ちのきて見ければの主語は利生あらたなる地蔵であってますか? よろしくおねがいします(。ŏ﹏ŏ)
文学、古典・10,803閲覧・250
2人が共感しています