豆瓣
扫码直接下载
有读过的朋友吗,想了解翻译得怎么样?
我个人觉得很牛逼,以《当你老了》为例,语言古雅,很节制。当然,也有朋友认为,最经典的还是袁可嘉。不过,对这本书而言,真的,翻译是其次,书的呈现样式,本身就是艺术品。
借用叶芝《当你老了》的比喻,书的装帧设计只是它“美貌”,文字才是它的“灵魂”,翻译质量高低直接影响到“灵魂”的呈现。
譯者是傅浩,他出過《葉芝詩集》三卷,網上可以找到pdf版。我是覺得他的翻譯比較平庸,雖然他是按照Yeats原詩的韻腳來譯的,但未必就有原詩的音樂性,有時是適得其反。一樓說得有道理,葉慈的詩很容易下載到的,重點是詩和美術的對照吧。還在想著要不要入這個坑,還是等以後打折了再買……
看了评论里有人放的《当你老了》的译文,放弃购买了。
看了书摘里的翻译,真觉一般
你买了吗?
豆瓣卖好贵
如果纯粹是傅浩版本的还能够接受,但是很多诗都是傅浩版本再经过修改,改的比原先版本更差。慎重购买
你已拿到实物吗?我在淘宝下了单,12月初才会发货,对翻译质量已经做了心理准备……告诉我,真的很差吗?
请参见我写的文章《傅译中的隐含诗人更接近叶芝》,译诗都经傅浩本人修订,和之前版本不同处,均为译者本人的新译。
刚买了送朋友,到底咋样?
早就拿到实物了。拿到实物的时刻心就灰了。(没有提醒,没看到消息,不好意思)
The Coming of Wisdom With Time” (1916) Though leaves are many, the root is one Through all the lying days of my youth I swayed my leaves and flowers in the sun; Now I may wither into the truth. 沈睿译文: 虽然枝条很多,根却只有一条; 穿过我青春的所有说谎的日子, 我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵; 现在我可以枯萎而进入真理。 此书译文: 叶子虽繁多,根茎只有一条 在青年时代说谎的日子 我把花叶在阳光里招摇 如今 我可以萎缩成真理 高下立判!
> 去寂然的狂喜的论坛
热爱叶芝,但这本回响的纸质版书设计太令人失望了...(如歌的行板)
盒子的价值大过于盒子里面的东西(沅芷我呀)
竟然有重复诗歌(林随)
有没《他赠给恋人一些诗句》这首呀(一一)
我个人觉得很牛逼,以《当你老了》为例,语言古雅,很节制。当然,也有朋友认为,最经典的还是袁可嘉。不过,对这本书而言,真的,翻译是其次,书的呈现样式,本身就是艺术品。
借用叶芝《当你老了》的比喻,书的装帧设计只是它“美貌”,文字才是它的“灵魂”,翻译质量高低直接影响到“灵魂”的呈现。
譯者是傅浩,他出過《葉芝詩集》三卷,網上可以找到pdf版。我是覺得他的翻譯比較平庸,雖然他是按照Yeats原詩的韻腳來譯的,但未必就有原詩的音樂性,有時是適得其反。一樓說得有道理,葉慈的詩很容易下載到的,重點是詩和美術的對照吧。還在想著要不要入這個坑,還是等以後打折了再買……
看了评论里有人放的《当你老了》的译文,放弃购买了。
看了书摘里的翻译,真觉一般
你买了吗?
豆瓣卖好贵
如果纯粹是傅浩版本的还能够接受,但是很多诗都是傅浩版本再经过修改,改的比原先版本更差。慎重购买
你已拿到实物吗?我在淘宝下了单,12月初才会发货,对翻译质量已经做了心理准备……告诉我,真的很差吗?
请参见我写的文章《傅译中的隐含诗人更接近叶芝》,译诗都经傅浩本人修订,和之前版本不同处,均为译者本人的新译。
刚买了送朋友,到底咋样?
早就拿到实物了。拿到实物的时刻心就灰了。(没有提醒,没看到消息,不好意思)
The Coming of Wisdom With Time” (1916)
Though leaves are many, the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
沈睿译文:
虽然枝条很多,根却只有一条;
穿过我青春的所有说谎的日子,
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;
现在我可以枯萎而进入真理。
此书译文:
叶子虽繁多,根茎只有一条
在青年时代说谎的日子
我把花叶在阳光里招摇
如今 我可以萎缩成真理
高下立判!
> 我来回应