豆瓣
扫码直接下载
每天读一节,读了一半了,确实在主人公身上看到了自己的影子,生活原本如此,平庸的进行着。感觉翻译的一般,一些翻译很生硬,读起来并不顺畅。还有明显的错误,例如图片的这句话,明显多了一个“的”字。这样明显的错误实在不应该。搜遍全网,也只有这一个译本。期待着以后能有更精彩的译本出现。
同意。译者的文字节奏真的很不好,害,甚至都谈不上节奏。有些连通顺都谈不上。
感觉这个版本的译者是劳曼克斯的爱徒沃尔克的研究生毕业作品
要出新译本了!
同意,这个人是怎么拿到翻译任务的
这个读的真的真的很费劲,感觉像是我初中翻译长句子一样,完全不考虑咱这边的语言习惯,感觉把所有定语状语之类的翻译成一大坨堆在一起
还有这里。p148
> 去斯通纳的论坛
大家希望电影版《斯通纳》谁来演呢(夏虫朝菌)
这个译本我放弃了(Janeeieieiei)
个人觉得斯通纳对凯瑟琳太不公平了(LT_LYS)
伊迪斯到底是怎样的人?(执素)
要出新译本了(宁止水)
最赞回应
同意。译者的文字节奏真的很不好,害,甚至都谈不上节奏。有些连通顺都谈不上。
感觉这个版本的译者是劳曼克斯的爱徒沃尔克的研究生毕业作品
要出新译本了!
同意。译者的文字节奏真的很不好,害,甚至都谈不上节奏。有些连通顺都谈不上。
同意,这个人是怎么拿到翻译任务的
这个读的真的真的很费劲,感觉像是我初中翻译长句子一样,完全不考虑咱这边的语言习惯,感觉把所有定语状语之类的翻译成一大坨堆在一起
要出新译本了!
感觉这个版本的译者是劳曼克斯的爱徒沃尔克的研究生毕业作品
还有这里。p148
> 我来回应