以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2014年大陆将出的外国文学新书[2] (Onetti)
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- 識日 (美丽新世界)
- 和歌俳句丛书 (鱷魚飛行曹亞瑟)
- 日本文学 (十年木匠)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有506人想读,手里有一本闲着?
订阅关于汉译与谢芜村俳句集的评论:
feed: rss 2.0
3 有用 嘎咔咔咔庫 2016-05-01 14:02:37
季节参考用真的超好 在读东西开始很重视画面感以后 觉得书页都有颜色了哈哈哈 年前做一个稿的时候参考了很多 可是 感觉我好像 根本不懂外语… 希望豆瓣增加一个摸过按钮…
3 有用 梁中和 2019-07-18 10:03:56
修辞多过感受
3 有用 petit prince 2020-01-02 17:56:03
七百多页终于啃完了。先说优点:这个体量,大概收了与谢芜村的全部俳句,译者也是研究型,自言用了二十多年来译;附了与相关俳句联系的日本汉诗和中国古典,相互对照;也有原文;俳句按四季分了类,避免了找不到季语的麻烦。 然而不得不承认遗憾多多:以七言对句译俳,风格像六七十年代的,增添了不少原文都没有的意思,读来也感受不到俳谐的味道;芜村创作了大量相关的绘图,译者都详细介绍了类别、尺寸,然而没有附录图片;俳句... 七百多页终于啃完了。先说优点:这个体量,大概收了与谢芜村的全部俳句,译者也是研究型,自言用了二十多年来译;附了与相关俳句联系的日本汉诗和中国古典,相互对照;也有原文;俳句按四季分了类,避免了找不到季语的麻烦。 然而不得不承认遗憾多多:以七言对句译俳,风格像六七十年代的,增添了不少原文都没有的意思,读来也感受不到俳谐的味道;芜村创作了大量相关的绘图,译者都详细介绍了类别、尺寸,然而没有附录图片;俳句后所附的相关中国古诗文翻来覆去就那几首,贾岛那首“僧敲月下门”重复了十多次,令人怀疑译者有占字数之嫌,有的甚至看不出与俳句从意境到情感上有什么联系。 总的感受是,芜村俳句描写的内容挺广的,不避讳中国古诗的求雅标准,蚊子、苍蝇、老鼠等和日常琐事也都能写。部分句子通过译文还是能有体验到诗意。 (展开)
3 有用 思&读 2017-12-28 17:34:25
刚刚中图购得。
0 有用 小细 2024-10-31 23:39:11 北京
与谢芜村的俳句几乎尽数收录, 读完印象总结特点,(不严谨)可分(并不互斥,且有融合的)三类: 一是以汉诗/汉典为题或入句,文人气质的诗,书中亦将参考之汉诗放在句后。 二是“诗中有画”、独具画家艺术感受的叙景诗。山水花鸟昆虫小动物,光影色彩变化,细节观察入微,嗅觉、听觉、触觉并收。 三是写市井风俗、田园风情的生活气息浓厚之诗还有一些日本民俗、历史、民间故事与传说的内容,译注也有讲解,如《源氏物语》的... 与谢芜村的俳句几乎尽数收录, 读完印象总结特点,(不严谨)可分(并不互斥,且有融合的)三类: 一是以汉诗/汉典为题或入句,文人气质的诗,书中亦将参考之汉诗放在句后。 二是“诗中有画”、独具画家艺术感受的叙景诗。山水花鸟昆虫小动物,光影色彩变化,细节观察入微,嗅觉、听觉、触觉并收。 三是写市井风俗、田园风情的生活气息浓厚之诗还有一些日本民俗、历史、民间故事与传说的内容,译注也有讲解,如《源氏物语》的典故、女鬼红叶、酒吞童子、玉藻前等等。 是我喜欢且想学习的诗。 以七言(偶尔五言)双句(偶尔四句)译俳句,初读不太适应,但考虑到与谢芜村本来就多用汉诗感觉也无不可,虽然有时感觉有些囿于形式,读到后来也就不太在意了。 (展开)
0 有用 小细 2024-10-31 23:39:11 北京
与谢芜村的俳句几乎尽数收录, 读完印象总结特点,(不严谨)可分(并不互斥,且有融合的)三类: 一是以汉诗/汉典为题或入句,文人气质的诗,书中亦将参考之汉诗放在句后。 二是“诗中有画”、独具画家艺术感受的叙景诗。山水花鸟昆虫小动物,光影色彩变化,细节观察入微,嗅觉、听觉、触觉并收。 三是写市井风俗、田园风情的生活气息浓厚之诗还有一些日本民俗、历史、民间故事与传说的内容,译注也有讲解,如《源氏物语》的... 与谢芜村的俳句几乎尽数收录, 读完印象总结特点,(不严谨)可分(并不互斥,且有融合的)三类: 一是以汉诗/汉典为题或入句,文人气质的诗,书中亦将参考之汉诗放在句后。 二是“诗中有画”、独具画家艺术感受的叙景诗。山水花鸟昆虫小动物,光影色彩变化,细节观察入微,嗅觉、听觉、触觉并收。 三是写市井风俗、田园风情的生活气息浓厚之诗还有一些日本民俗、历史、民间故事与传说的内容,译注也有讲解,如《源氏物语》的典故、女鬼红叶、酒吞童子、玉藻前等等。 是我喜欢且想学习的诗。 以七言(偶尔五言)双句(偶尔四句)译俳句,初读不太适应,但考虑到与谢芜村本来就多用汉诗感觉也无不可,虽然有时感觉有些囿于形式,读到后来也就不太在意了。 (展开)
0 有用 꿈행동 2021-04-14 22:48:34
————译成中国古体诗风格,看完了春一卷(即到192页)实在看不下了,译的差
0 有用 小岛 2020-08-28 10:56:08
@2014-04-02 09:35:11
3 有用 petit prince 2020-01-02 17:56:03
七百多页终于啃完了。先说优点:这个体量,大概收了与谢芜村的全部俳句,译者也是研究型,自言用了二十多年来译;附了与相关俳句联系的日本汉诗和中国古典,相互对照;也有原文;俳句按四季分了类,避免了找不到季语的麻烦。 然而不得不承认遗憾多多:以七言对句译俳,风格像六七十年代的,增添了不少原文都没有的意思,读来也感受不到俳谐的味道;芜村创作了大量相关的绘图,译者都详细介绍了类别、尺寸,然而没有附录图片;俳句... 七百多页终于啃完了。先说优点:这个体量,大概收了与谢芜村的全部俳句,译者也是研究型,自言用了二十多年来译;附了与相关俳句联系的日本汉诗和中国古典,相互对照;也有原文;俳句按四季分了类,避免了找不到季语的麻烦。 然而不得不承认遗憾多多:以七言对句译俳,风格像六七十年代的,增添了不少原文都没有的意思,读来也感受不到俳谐的味道;芜村创作了大量相关的绘图,译者都详细介绍了类别、尺寸,然而没有附录图片;俳句后所附的相关中国古诗文翻来覆去就那几首,贾岛那首“僧敲月下门”重复了十多次,令人怀疑译者有占字数之嫌,有的甚至看不出与俳句从意境到情感上有什么联系。 总的感受是,芜村俳句描写的内容挺广的,不避讳中国古诗的求雅标准,蚊子、苍蝇、老鼠等和日常琐事也都能写。部分句子通过译文还是能有体验到诗意。 (展开)
3 有用 梁中和 2019-07-18 10:03:56
修辞多过感受