作者:
[德] 弗里德里希·荷尔德林
出版社: 华东师范大学出版社
译者: 刘皓明
出版年: 2013-5-1
页数: 295
定价: CNY 58.00
装帧: 精装
丛书: 六点诗丛
ISBN: 9787567501263
出版社: 华东师范大学出版社
译者: 刘皓明
出版年: 2013-5-1
页数: 295
定价: CNY 58.00
装帧: 精装
丛书: 六点诗丛
ISBN: 9787567501263
荷尔德林后期诗歌集的创作者
· · · · · ·
-
弗里德里希·荷尔德林 作者
-
刘皓明 作者 / 译者
目录 · · · · · ·
图版:荷尔德林画像
导读
哀歌和箴铭体诗
迁徙者
<第二稿>
哀歌
<《美侬哀悼丢提玛》前期稿>
美侬哀悼丢提玛
施图加特
<墓志铭>
饼与葡萄酒
通往乡间的通道
还乡
六音步格诗和另体诗
爱琴海
<犹如在节日里……>
致兰道尔
生命的中半
生年
哈特之廕
父国詠歌暨草稿
致地母
德意志詠歌
在多瑙河的源头
迁徙
莱茵河
<和好的,你这从不叫人信的……>
<尚无标题时的《太平休日》草稿•前期稿>
<尚无标题时的《太平休日》草稿•后期稿>
太平休日
独一的
<文本一>
独一的
<文本二>
独一的
<文本三>
拔摩岛
拔摩岛
<后期稿本的初稿>
拔摩岛
<后期稿本的草稿片断合成文本>
提坦们
家乡
哥伦布
路德
<……梵蒂冈……>
<就是说从深渊……>
<我曾问过摩萨……>
<克洛普施托克死于……>
<就是以往,父宙斯……>
雕
日耳曼尼亚
<可是当上天的……>
<如同鸟群缓缓掠过……>
致首领
<第一稿>
致首领
<第二稿>
<致圣母>
最先来的
<第一稿>
最先来的
<第二稿>
最先来的
<第三稿>
<如同海岸……>
<就是当葡萄藤汁……>
提埝岛
<褐色枝叶上……>
<伊斯特河>
<…你以为,应跟…>
纪念
姹女
<《姆涅摩绪涅》第一稿>
姆涅摩绪涅
<第二稿>
<噫讴巴刻库……>
<你们安稳筑造的阿尔卑山……>
海因里希帝
<并同感半神……>
希腊
<第一份手稿>
希腊
<第二份手稿前期文本>
希腊
<第二份手稿后期文本>
<人生是什么?……>
<神是什么?……>
· · · · · · (收起)
导读
哀歌和箴铭体诗
迁徙者
<第二稿>
哀歌
<《美侬哀悼丢提玛》前期稿>
美侬哀悼丢提玛
施图加特
<墓志铭>
饼与葡萄酒
通往乡间的通道
还乡
六音步格诗和另体诗
爱琴海
<犹如在节日里……>
致兰道尔
生命的中半
生年
哈特之廕
父国詠歌暨草稿
致地母
德意志詠歌
在多瑙河的源头
迁徙
莱茵河
<和好的,你这从不叫人信的……>
<尚无标题时的《太平休日》草稿•前期稿>
<尚无标题时的《太平休日》草稿•后期稿>
太平休日
独一的
<文本一>
独一的
<文本二>
独一的
<文本三>
拔摩岛
拔摩岛
<后期稿本的初稿>
拔摩岛
<后期稿本的草稿片断合成文本>
提坦们
家乡
哥伦布
路德
<……梵蒂冈……>
<就是说从深渊……>
<我曾问过摩萨……>
<克洛普施托克死于……>
<就是以往,父宙斯……>
雕
日耳曼尼亚
<可是当上天的……>
<如同鸟群缓缓掠过……>
致首领
<第一稿>
致首领
<第二稿>
<致圣母>
最先来的
<第一稿>
最先来的
<第二稿>
最先来的
<第三稿>
<如同海岸……>
<就是当葡萄藤汁……>
提埝岛
<褐色枝叶上……>
<伊斯特河>
<…你以为,应跟…>
纪念
姹女
<《姆涅摩绪涅》第一稿>
姆涅摩绪涅
<第二稿>
<噫讴巴刻库……>
<你们安稳筑造的阿尔卑山……>
海因里希帝
<并同感半神……>
希腊
<第一份手稿>
希腊
<第二份手稿前期文本>
希腊
<第二份手稿后期文本>
<人生是什么?……>
<神是什么?……>
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
六点诗丛(共21册),
这套丛书还有
《二十夜和一天》《盐的家族》《暗蚀》《严酷地带》《死于黎明:洛尔迦诗选》
等
。
喜欢读"荷尔德林后期诗歌集"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"荷尔德林后期诗歌集"的人也喜欢 · · · · · ·
荷尔德林后期诗歌集的书评 · · · · · · ( 全部 15 条 )
南方周末2009图书出版报告(刘苏里)
【年度致敬】2009图书出版报告(非虚构类):568种图书构成的世界 作者: 刘苏里 2010-02-10 20:40:48 【南方周末】本文网址:http://www.infzm.com/content/41574 图书是思想的载体,2009年的图书出版,依然呈现出各种思潮风向标的特征 ...
(展开)
Peter Hoffmann, "'Nah ist / Und schwer zu fassen der Gott' 《近了,/且难以容纳,是那神:评刘皓明的荷尔德林后期诗歌(2009年版)翻译》
Peter Hoffmann, "'Nah ist / Und schwer zu fassen der Gott' -- Einige Bemerkungen zu Liu Haomings Übersetzung der späten Gedichte Hölderlins." Hefte für ostasiatische Literatur 55 (November 2013): 97-125. 《近了,/且难以容纳,是那神:评刘皓明的荷尔...
(展开)
顾正祥评《荷尔德林后期诗歌》
Germanistik: Internationales Referatenorgan mit bibliographischen Hinweisen. Band 50 (2009) Heft. 3-4. Tübingen: Niemeyer. S.801-802. Hrsg. von Wilfried Barner, Ulla Fix, Jürgen Fohrmann, Klaus Grubmüller, Helmut Henne, Johannes Janota, Christine Lubkoll...
(展开)
> 更多书评 15篇
论坛 · · · · · ·
求长书评。嘿嘿。 | 来自nolix | 2019-10-14 12:04:46 | |
跟策兰的那本 一样的装帧。很漂亮 | 来自Fre-wuhan | 3 回应 | 2016-07-05 02:54:19 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
-
华东师范大学出版社 (2009)8.6分 278人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 豆瓣五星图书【诗】 (爱玛·包法利)
- 2013年7.1~8.31大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- ㄨ外国诗ㄨ (皮特4)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1595人想读,手里有一本闲着?
订阅关于荷尔德林后期诗歌集的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 小弗桑 2017-04-13 19:29:58
对荷的古奥解法存疑,对中文水平在翻译中的摆置存疑,结构感和韵律感如何协调也是困扰我的问题…看过一些刘的文章,重度考据癖患者,并发轻微文学傲娇症…在耐心读完原文之前先不置评价,但以我的中文阅读习惯来看,很不喜欢这种译法。
1 有用 aurau 2024-07-21 15:14:18 北京
穿过译文也能看出荷尔德林写的很好,翻译很用功也很用力,风格化,但效果不是很好,至少在语言质地上呈现出一种过分的“拗”,这种拗是针对每一个字/词的,这导致的结果是符号被均匀的晦涩化了,成为了平铺开的质地坚硬的碎石,而句式内部的变化和升降,乃至一种词语与精神/光的对位,反而在这种均匀的灰度与硬度之下无法搭建和抵达。尊重但不喜欢。
39 有用 琴酒 2017-09-21 01:19:09
个人怀疑这种翻译理念,比起来更喜欢海子在谈论他喜欢的荷尔德林时那几句流畅无比的诗行。自然也很希望能在翻译中真正容纳荷尔德林的德语,但既然力求准确,那不得不质问这种生造的断裂、“语言的痂与膙”真的能在汉语中塑造出等价的经验吗?是否连他笔下那些流畅、清晰、散发光芒的诗行也不能保存呢?
1 有用 smile 2018-11-04 01:10:48
呜呼,到冬天时,我到哪里找花,哪里去找日照和地的荫翳?墙无语而冰冷着矗立,风中标旗哗啦响。
2 有用 iaei 2020-05-21 15:32:33
导读值得一读,对诗歌语言和翻译有独到的见解。阅读充满异域的空间距离和汉语自身历史的时间距离的诗歌,原本就应该是一场语言的冒险。
0 有用 小星星 2024-12-23 02:23:54 福建
晦涩复杂
0 有用 家木 2024-12-06 19:45:05 河北
语言太抽象了,尤其前面的哀歌箴铭体,譬如79页第二行,欠口的谷,啥?
0 有用 LY 2024-10-30 18:17:54 福建
拜
0 有用 伞 2024-10-18 19:41:09 四川
最好去睡,像这样无相知地活着,这样等待,而此时应该做什么说什么,我不知道,在匮乏时代诗人何用。可是他们,你说,就像酒神的神圣祭司,在圣夜里自一地迁转到另一地。
0 有用 西叶小白君 2024-10-12 21:35:08 福建
語言的聖證,有漢語詩寫作的一種探索的形式。