辛波斯卡是波兰人,不是英国人,原版是波兰语。
《一见钟情》辛波丝卡【波兰语+中译】
Oboje są przekonani, 他们两人都相信。
ze połączyło ich uczucie nagle. 是一股突发的热情让他俩交会。
Piekna jest taka pewność, 这样的笃定是美丽的,
ale niepewność jest piekniejsza. 但变化无常更是美丽的。
Sądzą, że skoro nie znali się wcześniej, 既然从未见过面,所以他们确定
nic miedy nimi nigdy się nie działo. 彼此并无任何瓜葛。
A co na to ulice, schody, korytarze, 但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语
na których mofli się od dawn mijac? 他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
Chciałabym ich zapytać, 我想问他们
czy nie pamiętają– 是否记不得了———
może w drzwiach obrotowych 在旋转门
kiedyś twarza w twarz? 面对面那一刻?
jakieś ,,przepraszam'' w scisku? 或者在人群中喃喃说出的”对不起”?
głos ,,pomyłka'' w słuchawce? 或者在听筒截获唐突的”打错了”?
- ale znam ich odpowiedź. 然而我早知道他们的答案了。
Nie, nie pamiętają. 是的,他们不记得了。
Bardzo by ich zdziwiło, 他们会感到讶异,倘若得知
ze od dlaczego już czasu 缘分已经玩弄他们
bawił się nimi przypadek. 多年。
Jeszcze nie całkiem gotów 尚未完全做好
zamienić się dla nich w los, 成为他们命运的准备,
zbliżał ich i oddalał, 缘分将他们推近,驱离,
zabiegał im droge 憋住笑声
i tłumiać chichot 阻挡他们的去路,
odskakiwał w bok. 然后闪躲到一旁。
Były znaki, sygnały, 有一些迹象和信号存在,
coz z tego, ze nieczytelne. 即使他们尚未无法解读。
Może trzy lata temu 也许在三年前
albo w zeszły wtorek 或者在上个星期二
pewien listek przefrunał 有某片叶子飘舞于
z ramienia na ramie? 肩与肩之间?
Było coś zgubionego i podniesionego. 有东西掉了又被捡了起来
Kto wie, czy już nie pilka 天晓得,也许是那个
w zaroslach dziecinstwa? 消失于同年灌木丛林的球?
Były klamki i dzwonki, 还有事前已被触摸
na których zawczasu 层层覆盖的
dotyk kladł się na dotyk. 门把和门铃。
Walizki obok siebie w przechowalni. 检查完毕后并排放置的手提箱。
Był może pewnej nocy jednakowy sen, 有一晚也许同样的梦,
natychmiast po zbudżeniu zamazany. 到了早晨变得模糊。
Każdy przecież poczatek 每个开始
to tylko ciag dalszy, 毕竟都只是续篇,
a księga zdarzen 而充满情节的书本
zawsze otwarta w połowie. 总是从一半看起。
为什么没人看波兰文版的《万物静默如谜》呢?
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
请问2012年和2016年版本哪个好,区别是(行动怎么那么难)
请问有英文原版附上么(樹)
中英文对照:《种种可能》(witch)
这两位译者的书期待好久了!!(毛乌)
为什么在豆瓣看不了?(百鳥朝鳯ᝰ)
最赞回应
这个用后脚跟儿都能想出来的答案是 不会波兰文+1
这个用后脚跟儿都能想出来的答案是 不会波兰文+1
这个用后脚跟儿都能想出来的答案是 不会波兰文
好希望有人用波兰文做一篇读辛波斯卡的电台啊。虽然听不懂 但就像带字幕的原声电影一样 总会有不一样的感觉。
不懂波兰文。看了一下谷歌机译汉语和英语(看一下断句,听一下语音和节奏。。),感觉这个译本有些地方还不如机译断的好,好囧。比如第一句“Oboje są przekonani, 他们两人都相信 ”,凭空多了“他们”——这个他们从第二句就见得了,何必重复。第二句:“这突发的热情……”也比“是一股”凝练。。。辛波斯卡的一个特点是以语言精炼取胜啊。
Zbigniew Preisner - Miłość od pierwszego wejrzenia:http://www.youtube.com/watch?v=8j-bmw0zzhw
那你去学学波兰语,你就能真正体会辛波斯卡了,翻译只能仁者见仁智者见智,不能自以为是,妄下断论。
今年台灣會出版譯自波蘭文的辛波絲卡
看到楼上我决定再等一等
林蔚昀的台版預計於10月出版。樓上能翻牆的話,可以參考這篇︰
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151893426778420&set=a.10150570444643420.441523.778373419&type=1&theater
这个用后脚跟儿都能想出来的答案是 不会波兰文
向左走向右走里 梁咏琪翻译过这一首 <是瞬间迸发的激情让他们相遇♛>
这个用后脚跟儿都能想出来的答案是 不会波兰文+1
这个用后脚跟儿都能想出来的答案是 不会波兰文+1
好希望有人用波兰文做一篇读辛波斯卡的电台啊。虽然听不懂 但就像带字幕的原声电影一样 总会有不一样的感觉。
因为看不到
为什么我不上北大 难道是因为我不喜欢吗……
辛波斯卡的诗好,我要学波兰语
阿多尼斯也不错,我还得学阿拉伯语
鲁拜集,波斯语
荷马,但丁,奥维德,迦梨陀娑
……
不现实啊,好作家太多了,学不过来
> 我来回应