傅译中的隐含诗人更接近叶芝本人
这篇书评可能有关键情节透露
傅译中的隐含诗人更接近叶芝本人
比较一下在中国流播最广的 When You Are Old 的两种翻译,袁可嘉译与傅浩译。
先逐节比较,再作结论。(袁译、傅译和原文都附在文后。)
袁译的题目“当你老了”更口语、自然。细读正文,则各有千秋。
第一节:
袁译:“当”句型比“在……时”优;“老了”,“白了”,更上口;“回想”联用,更上口,但英文中无此句型结构,眼神的“浓重的阴影”情绪(太低沉)和达意方面都不够准确。
傅译:“且”字英文中虽有,但汉译中显得多余;考虑英文的韵脚,联系下文的“深深”,“沉沉”比“昏沉”好;“书”比“诗歌”准确,也更丰厚;“梦忆”比“回想”更准确,“倒影深深”比“浓重的阴影”在情绪(没有那么低沉,但也不失丰富性)和达意方面都更准确。
第二节:
袁译:前两行,简洁有力,情绪饱满,“多少人”比“许多人”更有感染力。后两行,“朝圣者的灵魂”更准确,“皱纹”是创造出来的,英文中没有(更像是杜拉斯的《情人》:“与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容”)。
傅译:前两行,“出自”显得多余。后两行,“灵魂的至诚”在汉语语境中更易理解和被接受,“渐衰”比“衰老”更准确,“忧伤”比“皱纹”更准确。
第三节:
袁译:“爱情”比“爱神”更准确。后两行,视点转换到了拟人化的爱情这里,超脱了个人的情思,而引向浩渺的宇宙,对不在局中的中国读者来说,或许更喜欢这种超然悠远。
傅译:“弓下身子”比“垂下头来”更准确。后两行,忠实地译出了叶芝诗歌中的语调和情思,并没有超然的视点转换,而是始终囚于自身在喃喃低语,身在绝望的爱中的诗人凄然低诉,没有也并不需要“超脱”,所以“还”字绝不可丢。
结论:事实上各有千秋,袁译更上口,更超然,有二度创作;傅译更忠实于叶芝的诗,有时有多余的连词,有时则译出了该有的语调与情思。如果你要看的是叶芝的诗或者诗中的叶芝,英文之外,傅译是更好的选择。
给出个人所以为的这首诗的最佳译文:
当你老了
叶芝
译者:袁可嘉+傅浩
当你老了,头白了,睡意沉沉,
挨着火炉打盹,就取下这本书,
慢慢地诵读,梦忆从前你双眸
曾神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你青春欢畅的时光,
爱慕你的美丽,假意或真情,
而唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上那缕缕忧伤;
弓下身子,在熊熊炉火边,
凄然地喃喃诉说爱情怎样溜走,
跑到头顶上群山的高处漫游,
还把他的脸隐藏在繁星之间。
另外:The Lake Isle of Innisfree (《湖岛因尼斯弗里》)袁译和傅译也是各有千秋,傅译中“黄昏织满了红雀的翅膀”一句是神来之笔。The Rose of the World (《尘世的玫瑰》)一诗傅译的起句不凡——“谁曾梦见美像梦一般飘逝?”仅就此句而言,我还没见过比它更好的译法。
附:
袁译
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
傅译
在你年老时
在你年老,头花白,且睡意沉沉,
挨着火炉打盹时,就取下这书,
慢慢地诵读,梦忆从前你双眸
曾神色柔和,眼波中倒影深深;
许多人爱你欢快迷人的时光,
爱你的美貌出自假意或真情,
而唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上那缕缕忧伤;
然后弓下身子在熊熊炉火边,
喃喃,有些凄然,说爱神怎溜走,
跑到头顶上群山的高处漫游,
还把他的脸隐藏在繁星中间。
英文
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
比较一下在中国流播最广的 When You Are Old 的两种翻译,袁可嘉译与傅浩译。
先逐节比较,再作结论。(袁译、傅译和原文都附在文后。)
袁译的题目“当你老了”更口语、自然。细读正文,则各有千秋。
第一节:
袁译:“当”句型比“在……时”优;“老了”,“白了”,更上口;“回想”联用,更上口,但英文中无此句型结构,眼神的“浓重的阴影”情绪(太低沉)和达意方面都不够准确。
傅译:“且”字英文中虽有,但汉译中显得多余;考虑英文的韵脚,联系下文的“深深”,“沉沉”比“昏沉”好;“书”比“诗歌”准确,也更丰厚;“梦忆”比“回想”更准确,“倒影深深”比“浓重的阴影”在情绪(没有那么低沉,但也不失丰富性)和达意方面都更准确。
第二节:
袁译:前两行,简洁有力,情绪饱满,“多少人”比“许多人”更有感染力。后两行,“朝圣者的灵魂”更准确,“皱纹”是创造出来的,英文中没有(更像是杜拉斯的《情人》:“与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容”)。
傅译:前两行,“出自”显得多余。后两行,“灵魂的至诚”在汉语语境中更易理解和被接受,“渐衰”比“衰老”更准确,“忧伤”比“皱纹”更准确。
第三节:
袁译:“爱情”比“爱神”更准确。后两行,视点转换到了拟人化的爱情这里,超脱了个人的情思,而引向浩渺的宇宙,对不在局中的中国读者来说,或许更喜欢这种超然悠远。
傅译:“弓下身子”比“垂下头来”更准确。后两行,忠实地译出了叶芝诗歌中的语调和情思,并没有超然的视点转换,而是始终囚于自身在喃喃低语,身在绝望的爱中的诗人凄然低诉,没有也并不需要“超脱”,所以“还”字绝不可丢。
结论:事实上各有千秋,袁译更上口,更超然,有二度创作;傅译更忠实于叶芝的诗,有时有多余的连词,有时则译出了该有的语调与情思。如果你要看的是叶芝的诗或者诗中的叶芝,英文之外,傅译是更好的选择。
给出个人所以为的这首诗的最佳译文:
当你老了
叶芝
译者:袁可嘉+傅浩
当你老了,头白了,睡意沉沉,
挨着火炉打盹,就取下这本书,
慢慢地诵读,梦忆从前你双眸
曾神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你青春欢畅的时光,
爱慕你的美丽,假意或真情,
而唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上那缕缕忧伤;
弓下身子,在熊熊炉火边,
凄然地喃喃诉说爱情怎样溜走,
跑到头顶上群山的高处漫游,
还把他的脸隐藏在繁星之间。
另外:The Lake Isle of Innisfree (《湖岛因尼斯弗里》)袁译和傅译也是各有千秋,傅译中“黄昏织满了红雀的翅膀”一句是神来之笔。The Rose of the World (《尘世的玫瑰》)一诗傅译的起句不凡——“谁曾梦见美像梦一般飘逝?”仅就此句而言,我还没见过比它更好的译法。
附:
袁译
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
傅译
在你年老时
在你年老,头花白,且睡意沉沉,
挨着火炉打盹时,就取下这书,
慢慢地诵读,梦忆从前你双眸
曾神色柔和,眼波中倒影深深;
许多人爱你欢快迷人的时光,
爱你的美貌出自假意或真情,
而唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上那缕缕忧伤;
然后弓下身子在熊熊炉火边,
喃喃,有些凄然,说爱神怎溜走,
跑到头顶上群山的高处漫游,
还把他的脸隐藏在繁星中间。
英文
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
© 本文版权归作者 changli 所有,任何形式转载请联系作者。