我只是徒然地伸出手去

手边这本叶芝的诗画集《寂然的狂喜》,可以说是迄今最美的叶芝诗集。33位艺术家根据叶芝诗歌创作的不同画作与叶芝诗作本身交映生辉。初读的时候,就有一种完全不同的阅读体验。手指摩挲过封面的纸纹,感觉触摸到一扇久远的门窗。
每次读诗歌的时候,都会遇到一个问题,那就是写诗为何?
一个人为什么不好好说话,要把一句话分成几行来说?《毛诗序》说:“情动于中而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之,咏歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。”这就是说,心中有情感需要抒发才写诗。无情则不足以言诗。
而叶芝曾说他所有的诗都是献给茅德•冈的。茅德•冈是叶芝年轻时遇见的女演员,并为她倾心一生,可是她却多次拒绝了叶芝的求婚,且不肯出席叶芝的葬礼。
诗歌并不能帮他俘获美人心,只不过一次次徒劳地伸出手去。生活就是如此,不是所有的企盼都有结果。但这种姿态往往很美,以至于诞生了诗歌。茅德•冈说,世人会感谢我没有嫁给他。
看,诗人的人生与他人并无不同,无非也是在怨憎会、爱别离、求不得中挣扎。没有什么真的在生活之外,诗歌也不例外。
所谓道不远人,诗亦不远人。
我自己也写诗,这也是我内心的感受。
本书傅浩先生的译笔亦属上乘。诗歌很难翻译,严格说,诗不可译。傅先生力主译文要不过不失,既要尽可能贴近原文的形式,又不可太过。比如《在你年老时》这首诗,原诗是采用十四行的押韵规则——ABBA。傅先生严格遵循了这一韵律,并认为像这样的诗要是不押韵就是不足,要是译成七律就是太过。
叶芝的诗不仅仅在文学界,在绘画界和音乐界都造成很大的回响。《Down by the Sally Gardens》这首小诗就被谱成曲谱传唱多年,格莱美获奖歌手恩雅唱过,爱尔兰风笛版还成为电影《勇敢的心》的音乐。音乐的旋律融合诗歌的韵律更容易感受到诗的美感。
这本书采用了中英对照的版式,对于原文控,可以对照着原文去读,而且如果力所能及,诗歌读原文是最好的选择。并且试着去比较下不同译者的翻译,也是阅读的乐趣所在。
理论是灰色的,生命之树长青。2015年是叶芝诞辰150周年,其留下的诗篇仍然熠熠生辉。
那么问题来了,壮士,如果你没事儿,别光顾着吃溜某梅,来干了这碗150年的诗。这次不一样。
每次读诗歌的时候,都会遇到一个问题,那就是写诗为何?
一个人为什么不好好说话,要把一句话分成几行来说?《毛诗序》说:“情动于中而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之,咏歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。”这就是说,心中有情感需要抒发才写诗。无情则不足以言诗。
而叶芝曾说他所有的诗都是献给茅德•冈的。茅德•冈是叶芝年轻时遇见的女演员,并为她倾心一生,可是她却多次拒绝了叶芝的求婚,且不肯出席叶芝的葬礼。
诗歌并不能帮他俘获美人心,只不过一次次徒劳地伸出手去。生活就是如此,不是所有的企盼都有结果。但这种姿态往往很美,以至于诞生了诗歌。茅德•冈说,世人会感谢我没有嫁给他。
看,诗人的人生与他人并无不同,无非也是在怨憎会、爱别离、求不得中挣扎。没有什么真的在生活之外,诗歌也不例外。
所谓道不远人,诗亦不远人。
我自己也写诗,这也是我内心的感受。
本书傅浩先生的译笔亦属上乘。诗歌很难翻译,严格说,诗不可译。傅先生力主译文要不过不失,既要尽可能贴近原文的形式,又不可太过。比如《在你年老时》这首诗,原诗是采用十四行的押韵规则——ABBA。傅先生严格遵循了这一韵律,并认为像这样的诗要是不押韵就是不足,要是译成七律就是太过。
叶芝的诗不仅仅在文学界,在绘画界和音乐界都造成很大的回响。《Down by the Sally Gardens》这首小诗就被谱成曲谱传唱多年,格莱美获奖歌手恩雅唱过,爱尔兰风笛版还成为电影《勇敢的心》的音乐。音乐的旋律融合诗歌的韵律更容易感受到诗的美感。
这本书采用了中英对照的版式,对于原文控,可以对照着原文去读,而且如果力所能及,诗歌读原文是最好的选择。并且试着去比较下不同译者的翻译,也是阅读的乐趣所在。
理论是灰色的,生命之树长青。2015年是叶芝诞辰150周年,其留下的诗篇仍然熠熠生辉。
那么问题来了,壮士,如果你没事儿,别光顾着吃溜某梅,来干了这碗150年的诗。这次不一样。
© 本文版权归作者 端木 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露