翻译对比帖

不少同学在争论新老翻译的优劣。
平心而论,如格非老师在发布会上所说:“有新译本总是好事,可以提供比较。我们需要了解是原来的翻译不够准确,还是新译本在表述上更占优势。”
于是,对比了一下新、老译本(李德明、蒋宗曹译,尹承东校,1981年),参照英文、西文。挑几段如下,方便大家辨别。
1.
旧译P5:“这牧场是他从父亲那里继承下来的,尽管资金不算雄厚,但管理得井井有条。”
新译P3:“牧场是从他父亲手中继承来的,他小心谨慎地经营着,可惜财运不佳。”
西文:la hacienda de ganado que heredó de su padre, y que él administraba con muy buen juicio aunque sin mucha fortuna.
英译:the cattle ranch he'd inherited from his father and which he administered with very goodjudgment but without much luck.
2.
旧P23:我像往常一样看见她脸色苍白,悄悄地在黎明的灰色光芒中用树枝做的扫帚扫院子。当我们睡觉时,她一边呷着咖啡,一边和我谈着世界上发生的事情。
新P18:那时候,我总会看见她面色苍白、悄无声息地用自编的笤帚在灰蒙蒙的晨光里打扫院子,然后在啜咖啡的当儿,把大家沉睡时世界上发生的事说给我听。
西文:La encontraba como era en aquellos tiempos, lívida y sigilosa, barriendo el patio con una escoba de ramas en el resplandor ceniciento del amanecer, y entre cada sorbo de café me iba contando lo que había ocurrido en el mundo mientras nosotros dormíamos.
英译:I would find her the way she was in those days, pale and stealthy, sweeping the courtyard with a homemade broom in the ashen glow of dawn, and between sips of coffee she would proceed to tell me what had happened in the world while we'd been asleep.
3
旧P87:我突然感到一只手在急促地解我的衬衣扣子,闻到了躺在我背后的那个爱情野兽可拍的气味,她在抚摸我,我陶醉地投入了她深情的怀抱。
新P81:突然感觉到一只手正焦急地解着我的衬衫纽扣,闻到躺在身后的那只充满爱欲的母兽散发出危险的气味,我觉得自己正陷入她那流沙般的温存所带来的快乐中。
西文:De pronto sentí los dedos ansiosos que me soltaban los botones de la camisa, y sentí el olor peligroso de la bestia de amor acostada a mis espaldas, y sentí que me hundía en las delicias de las arenas movedizas de su ternura.
英文:Suddenly I felt the anxious fingers that were undoing the buttons of my shirt, and I caught the dangerous smell of the beast of love lying by my back, and I felt myself sinking into the delights of the quicksand of her tenderness.
4.
旧P105:她只听他的话,对他百依百顺。
新P97:除了自己,她不再承认任何权威,除了自己的痴念,她不再受任何他物驱遣。
西文:y no reconoció otra autoridad que la suya ni más servidumbre que la de su obsesión.
英文:she recognized no other authority than her own nor any other service than that of her obsession.
5.
旧107:晨鸡的啼鸣把我们惊醒,使我们想到去梳理造成那桩荒唐的凶杀案的数不清的巧合事件。
新101:拂晓前的鸡鸣敦促我们去梳理构成这桩荒诞事件的一连串巧合。
西文:Nos sorprendían los gallos del amanecer tratando de ordenar las numerosas casualidades encadenadas que habían hecho posible el absurdo
英文:The cocks of dawn would catch us trying to give order to the chain of many chance events that had made absurdity possible
6.
旧P109:相反,她对自己把吉祥之兆的树木同不详之兆的飞鸟混淆起来,以及舍不得丢掉当时嚼独行菜籽的恶心却从不原谅。
新P102:相反,她永远不能原谅自己的是混淆了预示吉祥的树林和预示凶险的飞鸟,为此,她放纵自己养成嚼独行菜籽的恶习。
西文:Por el contrario, nunca se perdonó el haber confundido el augurio magnífico de los árboles con el infausto de los pájaros, y sucumbió a la perniciosa costumbre de su tiempo de masticar semillas de cardamina.
英文:On the other hand, she never forgave herself for having mixed up the magnificent augury of trees with the unlucky one of birds, and she succumbed to the pernicious habit of her time of chewing pepper cress seeds.
------------------------
比对的过程中,发下有些露骨的词在旧版本中都被替换了,或许是时代的原因,现在看来还真是一件好玩的事情。
平心而论,如格非老师在发布会上所说:“有新译本总是好事,可以提供比较。我们需要了解是原来的翻译不够准确,还是新译本在表述上更占优势。”
于是,对比了一下新、老译本(李德明、蒋宗曹译,尹承东校,1981年),参照英文、西文。挑几段如下,方便大家辨别。
1.
旧译P5:“这牧场是他从父亲那里继承下来的,尽管资金不算雄厚,但管理得井井有条。”
新译P3:“牧场是从他父亲手中继承来的,他小心谨慎地经营着,可惜财运不佳。”
西文:la hacienda de ganado que heredó de su padre, y que él administraba con muy buen juicio aunque sin mucha fortuna.
英译:the cattle ranch he'd inherited from his father and which he administered with very goodjudgment but without much luck.
2.
旧P23:我像往常一样看见她脸色苍白,悄悄地在黎明的灰色光芒中用树枝做的扫帚扫院子。当我们睡觉时,她一边呷着咖啡,一边和我谈着世界上发生的事情。
新P18:那时候,我总会看见她面色苍白、悄无声息地用自编的笤帚在灰蒙蒙的晨光里打扫院子,然后在啜咖啡的当儿,把大家沉睡时世界上发生的事说给我听。
西文:La encontraba como era en aquellos tiempos, lívida y sigilosa, barriendo el patio con una escoba de ramas en el resplandor ceniciento del amanecer, y entre cada sorbo de café me iba contando lo que había ocurrido en el mundo mientras nosotros dormíamos.
英译:I would find her the way she was in those days, pale and stealthy, sweeping the courtyard with a homemade broom in the ashen glow of dawn, and between sips of coffee she would proceed to tell me what had happened in the world while we'd been asleep.
3
旧P87:我突然感到一只手在急促地解我的衬衣扣子,闻到了躺在我背后的那个爱情野兽可拍的气味,她在抚摸我,我陶醉地投入了她深情的怀抱。
新P81:突然感觉到一只手正焦急地解着我的衬衫纽扣,闻到躺在身后的那只充满爱欲的母兽散发出危险的气味,我觉得自己正陷入她那流沙般的温存所带来的快乐中。
西文:De pronto sentí los dedos ansiosos que me soltaban los botones de la camisa, y sentí el olor peligroso de la bestia de amor acostada a mis espaldas, y sentí que me hundía en las delicias de las arenas movedizas de su ternura.
英文:Suddenly I felt the anxious fingers that were undoing the buttons of my shirt, and I caught the dangerous smell of the beast of love lying by my back, and I felt myself sinking into the delights of the quicksand of her tenderness.
4.
旧P105:她只听他的话,对他百依百顺。
新P97:除了自己,她不再承认任何权威,除了自己的痴念,她不再受任何他物驱遣。
西文:y no reconoció otra autoridad que la suya ni más servidumbre que la de su obsesión.
英文:she recognized no other authority than her own nor any other service than that of her obsession.
5.
旧107:晨鸡的啼鸣把我们惊醒,使我们想到去梳理造成那桩荒唐的凶杀案的数不清的巧合事件。
新101:拂晓前的鸡鸣敦促我们去梳理构成这桩荒诞事件的一连串巧合。
西文:Nos sorprendían los gallos del amanecer tratando de ordenar las numerosas casualidades encadenadas que habían hecho posible el absurdo
英文:The cocks of dawn would catch us trying to give order to the chain of many chance events that had made absurdity possible
6.
旧P109:相反,她对自己把吉祥之兆的树木同不详之兆的飞鸟混淆起来,以及舍不得丢掉当时嚼独行菜籽的恶心却从不原谅。
新P102:相反,她永远不能原谅自己的是混淆了预示吉祥的树林和预示凶险的飞鸟,为此,她放纵自己养成嚼独行菜籽的恶习。
西文:Por el contrario, nunca se perdonó el haber confundido el augurio magnífico de los árboles con el infausto de los pájaros, y sucumbió a la perniciosa costumbre de su tiempo de masticar semillas de cardamina.
英文:On the other hand, she never forgave herself for having mixed up the magnificent augury of trees with the unlucky one of birds, and she succumbed to the pernicious habit of her time of chewing pepper cress seeds.
------------------------
比对的过程中,发下有些露骨的词在旧版本中都被替换了,或许是时代的原因,现在看来还真是一件好玩的事情。
有关键情节透露