上海译文的这个版本
上海译文的这个版本,一般般。不选《十二夜》《驯悍记》《错误的喜剧》这三种,属于不懂行。
不知道为什么,不太情愿多看莎士比亚。我想过原因,或许是他用诗体写戏?翻译过来的文字有点煽情?还是剧中人物动不动就来一大段生活哲学让我反感?
凭心而论,莎氏的喜剧还是一流的,讲究结构和情节的巧妙,有《第十二夜》,讲究喜剧性格,则有《温莎的风流娘们》和《亨利四世》里的福斯塔夫和《驯悍记》里的悍妇。
《第十二夜》所用喜剧技巧,可谓华丽丰富,他把普罗图斯所创立的身份误认,在《错误的喜剧》的模仿使用之后,又做了一次莎氏原创风格的使用,不仅成功而且还加了一层女扮男装的误认。
不知道为什么,不太情愿多看莎士比亚。我想过原因,或许是他用诗体写戏?翻译过来的文字有点煽情?还是剧中人物动不动就来一大段生活哲学让我反感?
凭心而论,莎氏的喜剧还是一流的,讲究结构和情节的巧妙,有《第十二夜》,讲究喜剧性格,则有《温莎的风流娘们》和《亨利四世》里的福斯塔夫和《驯悍记》里的悍妇。
《第十二夜》所用喜剧技巧,可谓华丽丰富,他把普罗图斯所创立的身份误认,在《错误的喜剧》的模仿使用之后,又做了一次莎氏原创风格的使用,不仅成功而且还加了一层女扮男装的误认。
有关键情节透露