泼冷水--请问啥叫”ageless”
上海译文版的这两本怀特的双语书算得好书。翻译如何,读者各有看法。我只是说说个人看法 ----- 这翻译能不能再用心点?
《重游缅湖》的封底有句话“He was ageless",竟然译成”他的人长生不老“。我真是无语了,悲愤啊。说这话的时候,White 已经仙逝了吧。一句如此幼稚的译文搁在封底,实在是太贻笑大方。哪怕译成”他的人格魅力永存“也比”长生不老“确切些吧。真希望这并非出自贾辉丰的译笔。
之前看有帖子说上海译文的书总有各种纰漏,我半信半疑。豆瓣上那么多的编辑,我相信总有上译的吧,能不能少务虚多务实,认真做好翻译和校对的工作?说实话,若不是看到中英双语,若不是为了省钱,我这次真不会买上译的书。以后估计不会买了。
《重游缅湖》的封底有句话“He was ageless",竟然译成”他的人长生不老“。我真是无语了,悲愤啊。说这话的时候,White 已经仙逝了吧。一句如此幼稚的译文搁在封底,实在是太贻笑大方。哪怕译成”他的人格魅力永存“也比”长生不老“确切些吧。真希望这并非出自贾辉丰的译笔。
之前看有帖子说上海译文的书总有各种纰漏,我半信半疑。豆瓣上那么多的编辑,我相信总有上译的吧,能不能少务虚多务实,认真做好翻译和校对的工作?说实话,若不是看到中英双语,若不是为了省钱,我这次真不会买上译的书。以后估计不会买了。
有关键情节透露