9月12日,《埃隆·马斯克传》中英文版全球同步发行,引起业界广泛关注。
12年前,也就是2011年10月6日,苹果公司创始人乔布斯与世长辞,中信出版社在10月24日即出版了56万字的《乔布斯传》。
我之所以把这两本书放在一起,是因为二者有几点相似之处:主角均为都是美国硅谷商界传奇;作者均为沃尔特·艾萨克森(这点甚至成为新书的宣传噱头);出版方均为中信出版社;二者均为合译。
《乔布斯传》初版的翻译遭到读者诟病,于是在2014年1月,中信出版社出版了修订版,2023年3月,出版社更是出版了典藏版,改由赵灿独译。
那么,《马斯克传》的翻译质量如何,会不会走《乔布斯传》的老路?作为一名翻译,我想谈谈自己的粗浅看法。
首先声明,我并没有看完全书,只是试读了豆瓣上的106页,并且不清楚这部分是由两位译者中的哪一位翻译的。不过这并不影响我对译文质量进行初步评估:在图书翻译行业内,编辑往往只要看2000个以内的译文就能决定是否录用某个翻译。
如果电子版跟纸质版存在不一致之处,应该以纸质版为准。
一、书名存在误译。
埃隆·马斯克的名字在中国可谓家喻户晓,可是很多人不知道,他的英文名Elon Musk按照音译应该是“伊隆·马斯克”。这点从他的中文微博官方认证中可以体现出来。
另外,《人民日报》也采用过伊隆·马斯克这个中文名。不知道出版社是出于哪方面考虑,并没有纠正这个错误。
我们来看刚开始的章节——游乐场(Playground)。译文中可以看到“游乐场”这种译法,可是到了最后,译者却把它译成了“操场”,并在译者注中解释道:“操场”与“游乐场”的英文同为“playground"。对于这点,我是不买账的。首先,章节的标题就是游乐场,突然改成”操场“,无法自圆其说。试问,最后两处用“游乐场”会出现不妥么?其次,playground的准确译法就是“游乐场”,而不是我们在初中英文课本里所学的“操场”。在中文的语境内,“操场”是指供体育锻炼或军事操练用的场地,二者的意义并不对等。用playground去搜索图片,就会发现根本出现不了我们心目中的“操场”。译者是无法自圆其说的。这点属于术语翻译的前后一致性问题,如果可以的话,译文应该尽量保持一致,尤其是不要用貌似意思相同的词代替。有的专业书籍会在末尾附上专业术语表,标注对应页码,方便读者查看,同时也保证了术语的统一。“在他的10个孩子中,贾丝廷是其中5个孩子的母亲。”“他身高激增到6英尺,体格也强壮了不少,身材像一头熊,还学了一点儿柔道。”“他身高猛长到6英尺,壮得像头熊,还学了一点儿柔道。”译者有时候代词使用过多。我们看下面这段话,连用了好多个“他”和“她”,显得繁冗。如今听书盛行,如果读者是在听书的话,更是不知道TA指的是谁,影响听书体验。可以改为“埃罗尔一再向梅耶求婚,但梅耶不相信他。梅耶发现他不忠时,非常难过,哭了整整一周。”这里的译者注记号应该放在“英里”这个词上面,跟书开头“磅”的注解位置保持一致。跟《乔布斯传》遇到人名和书名就加括注不同的是,《马斯克传》最大限度地减少了括注。但是,它偶尔又会出现,不知道这是出于什么原因。本书在豆瓣上的整体评分为8.5分。有的读者因为对翻译质量失望给出了低分,不过在我看来,本书的翻译评分可以达到7.5分。翻译是一门充满缺憾的艺术。作者读者,我们应该怀有一颗包容心,同时期待中信出版社像对待《乔布斯传》一样,专门开辟网站收集读者的批评意见,为以后出版修订版做准备,做到精益求精。