读书笔记
《道连·格雷的画像》,这本名著虽然不厚,但是很完美,读起来引人入胜,尤其是看才子王尔德通过亨利之口说出的名言令人目不暇接。书的内容很深刻,可以从很多角度来探讨这本书。我听说这本书还被读者归入“最佳同志小说一百大”,光是看看画家霍尔华德和亨利对俊美少年格雷的喜爱,就会觉得如此归类不是没道理。这本薄书的微言大义不敢多谈,只是很浅地谈谈这个版本的翻译。黄源深教授的这个版本非常好,译得非常活,如以下几例:
1.“等会儿见,孩子,”她回答,一面欠了欠身子,庄重得很不自然。
"Good-bye, my son," she answered with a bow of strained stateliness.
(我很喜欢这个“欠”字。)
2.“一个王子,”她银铃似地叫道,“你还图什么别的呢?”
"A prince!" she cried musically. "What more do you want?"
(这个“银铃般的”是地道的中文。)
3.“我也不会原谅你吃饭来迟了,”亨利勋爵插嘴道,把手搭在小伙子肩上,笑嘻嘻地说。
"And I don't forgive you for being late for dinner," broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder and smiling as he spoke.
(“笑嘻嘻地”很形象)
4.“难道只有去芝加哥才增长见识?”厄斯金先生哀哀地问。“我可受不了这旅程。”
"But must we really see Chicago in order to be educated?" asked Mr. Erskine plaintively. "I don't feel up to the journey."
(“哀哀地”用得很创意而贴切)
不大准确的地方很难看到,以下两处可以商榷:
P32 “光光的头犹如众议院部长的声明”(as bald as a ministerial statement in the House of Commons)。这句译文有两处不合适,一是英国的“众议院”应是“下议院”,二是没有“部长”,而是“大臣”。
P33“美国被发现的时候。”(When America was discovered)。诚然,英美人说起America经常指的是“美国”,但是这里应译为“美洲”。
从这本书来看,黄教授是位一流的译者,只可惜他的译作不是很多。译林出版社有一个双语版的《老人与海》(http://www.douban.com/subject/1961493/),对翻译感兴趣的读者可以找这本来看看,应该会学到很多。
1.“等会儿见,孩子,”她回答,一面欠了欠身子,庄重得很不自然。
"Good-bye, my son," she answered with a bow of strained stateliness.
(我很喜欢这个“欠”字。)
2.“一个王子,”她银铃似地叫道,“你还图什么别的呢?”
"A prince!" she cried musically. "What more do you want?"
(这个“银铃般的”是地道的中文。)
3.“我也不会原谅你吃饭来迟了,”亨利勋爵插嘴道,把手搭在小伙子肩上,笑嘻嘻地说。
"And I don't forgive you for being late for dinner," broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder and smiling as he spoke.
(“笑嘻嘻地”很形象)
4.“难道只有去芝加哥才增长见识?”厄斯金先生哀哀地问。“我可受不了这旅程。”
"But must we really see Chicago in order to be educated?" asked Mr. Erskine plaintively. "I don't feel up to the journey."
(“哀哀地”用得很创意而贴切)
不大准确的地方很难看到,以下两处可以商榷:
P32 “光光的头犹如众议院部长的声明”(as bald as a ministerial statement in the House of Commons)。这句译文有两处不合适,一是英国的“众议院”应是“下议院”,二是没有“部长”,而是“大臣”。
P33“美国被发现的时候。”(When America was discovered)。诚然,英美人说起America经常指的是“美国”,但是这里应译为“美洲”。
从这本书来看,黄教授是位一流的译者,只可惜他的译作不是很多。译林出版社有一个双语版的《老人与海》(http://www.douban.com/subject/1961493/),对翻译感兴趣的读者可以找这本来看看,应该会学到很多。
有关键情节透露