menarche - sequel - English Collection

English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

menarche - sequel

2023年11月23日 | 英単語
先日気になった下記の個所に相当する日本語を調べて見ました。 'Breasts and Eggs' の日本語版は川上未映子の「乳と卵」ではなく「夏物語」と分かったので、「夏物語」を調べることにしました。 英語版の'Breasts and Eggs'で気になった個所を再度引用します。

I was wondering about the "men" in "menarche." Turns out it's the same as the "men" in "menstruation." It means "month," which comes from "moon," and has to do with women and their monthly cycle. Moon has all kinds meanings. In addition to being the thing orbiting the earth, it can involve time, or tides, like the ebb and flow of the ocean. So "menarche" has absolutely nothing to do with "men." So why spell it that way? What happened to the "o"?

上記の段落に相当する原文は、主人公夏の姉(巻子)の娘、緑子の日誌(原文では、〇で始まり、緑子で終わる、形式になっている、翻訳版では Dear Journal,で始まり、--Midorikoで終わる形式。)の最後の段落で次の場面でした。

「それでちょっと気になって、初潮って言葉を調べて見た。初潮の初、は、それは初めて、ということで分かるけど、うしろにある潮っていうのがようわからん。
...
...さっぱりわからん。むかつく。」

となっていました。 やはり、漢字で出来ている言葉を分解する日本語の個所をそのまま英語には出来ないので翻訳者は大分苦労した結果の英訳でしたね。 
もう一つ前の緑子の日誌も次のように漢字を話題にしている個所です。

〇 卵子にはなぜ、子という字がつくのかというと、それは精子、に子という字がついているから、それにあわせただけなのです。これは、今日いちばんのわたしの発見。
...
いや、という字には厭と嫌があって、厭のほうがほんまにいやな感じがあるので、厭を練習。厭、厭。

緑子

この個所に当たる翻訳は次の様になっています。
Dear Journal,
Okay, So I've been eating eggs for my whole life. But today I learned that women have "ova," as in "ovals," which literally means eggs. How is it possible I knew about sperm first? That doesn't seem fair.
...
You can call it disgusting, repellent, revolting. I looked up "disgusting," in the dictionary. The "dis" part means undo, and the "gust" part means taste. I guess that makes sense.
--Midoriko

これは通常の英訳の域を外れて、意訳とでもいうのでしょうか? 言葉のしゃれと同様に漢字を話題にすると翻訳者は訳すのに苦労しますね。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« king of the hill | トップ | normcore »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英単語」カテゴリの最新記事