有意义,不容易!
——一位译者的翻译感言
2008年前半年的时候,与别人合作翻译了一本C#的书,名叫《C# 图解教程》 。这书在年未的时候终于出版了,并且在前几天,出版社给我寄来了几本样书。看着光闪闪的封皮,里面整齐排列着自己译出的文字,回味着从开始翻译到最后出版的过程,还真是有点感慨。头一回当译者,第一次译书,我觉得这事有意义,而且不容易。
做了这么多年软件,深知技术图书的作用。在很多方面,包括个人技术水平的成长、新知识的学习、工作中技术点的查阅等等,一本好书能让人受益非浅。能够作为一个译者,为一本好书做点事情,我觉得就很有意义。所以当图灵出版社的编辑 杨福川 老师找到我的时候,立刻决定试一试。
由于是第一次译书,所以要先做试译。于是先译了十来页交给 杨 老师,等收到 杨 老师的批阅之后,就知道这事不那么容易了。错译、漏译、别字满篇皆是,还有译文和原文表达方式不同的,也不行。说实话,编辑的眼很“毒”,当然批注也很清楚,看着被指出的错误,也感觉受益良多呀。
试译通过后,算是正式开始译书了。想想译出的每一句话都会被很多人读到,自然更是仔细,倍加认真。我希望译文能全部表达原文的意思,使用相近的语气和连接方式,每一句都仔细思考,努力把倒着写的英文长句变成顺着写的中文短句。有些特别长的句子还真是不好弄。
还有那些技术上的术语。也许是信息技术发展太快了,有些术语没个准名儿,还有些术语常常用英文说,但正经中文名称是什么就搞不清了,只能一个一个地查证。还好现在有网络,还好微软的中文MSDN非常丰富,还好有Google可以搜索,很多英文术语都是这样找到合适的中文词汇的。终于把这些词确定下来了,很想说那颁奖台词:感谢Internet,感谢Microsoft,感谢Google。
当然还要感谢的是家人。以前看别人书的序里总要感谢家人,今天才明白这份感谢是多么重要和必要。译书是个辛苦活,更是个占用时间和精力的事情。因为是业余时间在家译书,所以翻译的这段时间里,不仅不能陪家人看电视,所有的家务也都落在了妻子身上。没有家人的支持,完成不了这样的事。
一本书出来不容易呀,不只是译者,还有出版社辛苦的编辑。译书的过程中,编辑要定期审稿,不断和译者勾通;交稿之后,编辑还要校对原文、统一不同译者的词汇、修正各种错误、排版、贴图。。。。。。在交稿到最后出版,图灵的 杨 老师真是没少费功夫,译者的疏漏,都得靠编辑来检查修改。
现在《C# 图解教程》终于出版上市了,也算是这些天的劳动终于有了成果,感觉不错。我个人很喜欢这本书,这书真的非常棒。当然不是自夸我们翻译的有多好,而是这书的内容本身非常好。大量的图释、清晰明了的示例代码、条理化的表达方式,一目了然,易懂而且详细。正如书的作者在序里所说,这书不仅是C#入门者的良好教程,也能对有经验程序员起到参考资料的作用。
相信这本书会对很多人有帮助,想到这一点,就更觉得译书有意义。不过虽然经过这么多仔细的工作,我仍然在书里发现了些错误和不妥的地方,这也更让我觉得出一本好书不容易,同时也恳请读者海涵。
许三多说要做有意义的事,译书算是一件,有意义,也不容易。