虽然说开发人员应该具备一定的外语阅读水平,而不依赖其他工具的帮忙,但是如果可以英语、汉语一起结合去理解、学习的话,能够有更高的工作效率。我们汉化的文档便是中英双语的,就像港片那样的上中文,下英文的字幕。在这次改进中,主要解决了以下的几项问题:
- 升级到Ext JS 3.2
- 通过不断的重构,目标就是提高解析准确率,并进一步提供代码复用率,便于维护。
- 不能解析“属性”。表现在属性和方法混在一起,这是相当大的问题,好在解决的方法也不难,作一下token的标识就可以了。已解决。
- 由于不熟悉正则表达式的缘故,很多地方转换得都不见得正确,例如<pre><code>后面就没有了,这是因为不会利用换行的[/s/S]*的缘故,都逐一修正。
- 排序问题。关于文档内容的排序,还是bf.song 兄弟提得好:文档的内容不是按字母顺序排列的, 英文的文档内容是按字母顺序排列的,查找起来非常方便,不知道为什么翻译后的中 文文档没有按字母顺序显示,对于参考文档来说,如果不是按字母顺序排列,要花费 数倍的时间来查找需要的内容。 已经解决该问题。
- 翻译了Ext.chart.*包
- Ext.tree.TreeNode配置项不全。原因是“配置项写在构造器中,不被解释”,现已解决。
- 提示不应该包含有{@link xxx},已经解决。
- 最后其实不是说什么问题,而是要感谢一众志愿者的参与翻译,还有我的好友James Lai无私的奉献,为打字工作付出辛勤的劳动!(2009/3/2)
大家辛辛苦苦的把Ext英文文档翻译过后,就差最后js的文档转化为HTML格式的,但是,实在惭愧,该做好却没有做好。本来想效法Google做法,以为贴上Beta标签就万事大吉,其实实际文档解析器(JS Doc Parser)出来的效果错漏百出,实质连beta都说不上。盖因自己写的文档解析器,水平不高,土炼土制的方法,命中率低,有时不能捕捉结果。惭愧不已!