早上听VOA上面的一篇文章,觉得听了好几遍都不知所云。但是单词又觉得都认识!
就试着翻译过来,发现还真的挺难理解的!
原句是这样的:
- International Criminal Court Prosecutor Luis Moreno-Ocampo is under
- fire as the African Union backs Kenya in its bid to stall trials aimed at
- the country's election violence.
就一句话,前面
- International Criminal Court Prosecutor Luis Moreno-Ocampo is under
- fire。
很好理解。
under fire: 受到严厉批评;遭到攻击,
那么这句话的意思就是:国际刑事法庭的检察官Luis Moreno-Ocampo 受到了严厉的批评。
后面as引导一个原因状语从句!
- the African Union backs Kenya in its bid to stall trials aimed at
- the country's election violence.
这里面就有个难点:1、back 是什么意思?
back sb in sth 在某事上对某人的支持。
理解到这一点的话as引导的原因状语从句就很容易了:
the African Union backs Kenya 非洲联盟支持肯尼亚
its bid to stall trials 延迟审判的方案
aimed at the country's election violence. 针对国家选举暴力
这样的话,Luis Moreno-Ocampo受到批评的原因我们就清楚了:非洲联盟支持肯尼亚针对国家选举暴力的延迟审判方案。
最后,这句话的意思就明白了:
因为非洲联盟支持肯尼亚针对国家选举暴力的延迟审判方案,国际刑事法庭的检察官Luis Moreno-Ocampo 受到了严厉的批评。
要理解这段话真的是很不容易!
首先,词汇量一定要过关,这也是为什么英语一直提倡记单词的原因了!
其次,对英语的语法要了解,熟悉!不然的话几个从句下来,人就晕了!
最后,还要对新闻事件比较了解,这样的话,即使不太明白文章的意思也能猜个七七八八。
但我觉得,词汇的理解是基于文章的,所以单独记单词意义不太大。因为一个词意义太多了,可能我们只记住了一种,这样就会误导我们的理解。还是马云说得好:多去尝试,多去犯错,这样的话,以后走过这个地方我们就懂得怎么绕过去了!