{"status":"ok","message-type":"work","message-version":"1.0.0","message":{"indexed":{"date-parts":[[2024,8,5]],"date-time":"2024-08-05T15:22:43Z","timestamp":1722871363850},"reference-count":35,"publisher":"Oxford University Press (OUP)","issue":"3","content-domain":{"domain":[],"crossmark-restriction":false},"short-container-title":["Digital Scholarship Humanities"],"published-print":{"date-parts":[[2016,9]]},"DOI":"10.1093\/llc\/fqv009","type":"journal-article","created":{"date-parts":[[2015,4,2]],"date-time":"2015-04-02T16:53:11Z","timestamp":1427993591000},"page":"499-512","source":"Crossref","is-referenced-by-count":2,"title":["Translation as an aid to ELT: Using an English\u2013Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishboth<\/i>and its Spanish counterparts"],"prefix":"10.1093","volume":"31","author":[{"given":"Belen","family":"Labrador","sequence":"first","affiliation":[]}],"member":"286","published-online":{"date-parts":[[2015,4,1]]},"reference":[{"key":"2016082408124009000_31.3.499.1","doi-asserted-by":"publisher","DOI":"10.1075\/ijcl.9.2.02bak"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.2","unstructured":"Berry R . Collins Cobuild English Guides 10: Determiners and Quantifiers. London: HarperCollins; 1997."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.3","unstructured":"Biber D Johansson S Leech G Conrad S Finegan E . Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman; 1999."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.4","unstructured":"British National Corpus. (2005). The BNC Sampler, XML version. 2005. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. URL: http:\/\/www.natcorp.ox.ac.uk\/ (accessed 27 January 2015)."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.5","unstructured":"Carter R McCarthy M . Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press; 2006."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.6","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Chesterman A . Contrastive Functional Analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins; 1998.","DOI":"10.1075\/pbns.47"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.7","unstructured":"CREA (Corpus by the Spanish Royal Academy). 2008. http:\/\/corpus.rae.es\/creanet.html (accessed 27 January 2015)."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.8","unstructured":"Fisiak J . Some introductory notes concerning contrastive linguistics. In: Fisiak J , editor. Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon; 1981. p. 1-12."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.9","unstructured":"Frankenberg-Garc\u00eda A . Understanding portuguese translations with the help of corpora. In: Berber Sardinha T Sao Bento Ferreira T , editors. Working with Portuguese Corpora. London: Bloomsbury; 2014. p. 161-76."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.10","unstructured":"Galimberti Jarman B Russell R . El diccionario Oxford: Espa\u00f1ol-Ingl\u00e9s\/Ingl\u00e9s-Espa\u00f1ol. Oxford: Oxford University Press; 1994."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.11","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Granger S Lerot J Petch-Tyson S . Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi; 2003.","DOI":"10.1163\/9789004486638"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.12","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Hofland K Johansson S . The translation corpus aligner: a program for automatic alignment of parallel texts. In: Johansson S Oksefjell S , editors. Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies. Amsterdam: Rodopi; 1998. p. 87-100.","DOI":"10.1163\/9789004653665"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.13","unstructured":"Hoye L . Adverbs and Modality in English. London: Longman; 1997."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.14","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Huddleston R Pullum G . The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press; 2002.","DOI":"10.1017\/9781316423530"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.15","doi-asserted-by":"publisher","DOI":"10.3366\/E1749503208000051"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.16","unstructured":"James C . Contrastive Analysis. Singapore: Longman; 1980."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.17","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Johansson S . Seeing through Multilingual Corpora: On the use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: Rodopi; 2007.","DOI":"10.1075\/scl.26"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.18","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Kenny D . Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-Based Study. London and New York: Routledge; 2014.","DOI":"10.4324\/9781315759968"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.19","unstructured":"Labrador B . Estudio contrastivo de la cuantificaci\u00f3n ingl\u00e9s-espa\u00f1ol. Le\u00f3n: Universidad de Le\u00f3n; 2005."},{"issue":"19","key":"2016082408124009000_31.3.499.20","doi-asserted-by":"crossref","first-page":"71","DOI":"10.1080\/0907676X.2010.481047","article-title":"A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives","volume":"1","author":"Labrador","year":"2011","journal-title":"Perspectives: Studies in Translatology"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.21","unstructured":"Labrador B Ram\u00f3n N . Bollywood-loving countries and \u2018Bollywood-inspired films: English compound adjectives and Spanish translations. In: Rabad\u00e1n R Guzm\u00e1n T Fern\u00e1ndez M , editors. Lengua, traducci\u00f3n, recepci\u00f3n: en honor de Julio C\u00e9sar Santoyo. Le\u00f3n: Universidad de Le\u00f3n; 2010. p. 247-70."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.22","unstructured":"Leonetti M . Los Determinantes. Madrid: Arco Libros; 1999."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.23","unstructured":"Leonetti M . Los Cuantificadores. Madrid: Arco Libros; 2007."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.24","doi-asserted-by":"publisher","DOI":"10.7202\/008033ar"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.25","unstructured":"Odlin T . Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press; 1993."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.26","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Olohan M . Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge; 2004.","DOI":"10.4324\/9780203640005"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.27","doi-asserted-by":"publisher","DOI":"10.1075\/target.20.2.05ram"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.28","unstructured":"S\u00e1nchez-L\u00f3pez C . Los cuantificadores: clases de cuantificadores y estructuras cuantificativas. In: Bosque I Demonte V , editors. Gram\u00e1tica descriptiva de la lengua espa\u00f1ola, 1. Madrid: Espasa Calpe; 1999. p. 1025-8."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.29","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Schmidt T W\u00f6rner K . Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: John Benjamins; 2012.","DOI":"10.1075\/hsm.14"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.30","unstructured":"Sinclair J , editor. Collins Cobuild English Grammar. Glasgow: HarperCollins; 2005."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.31","unstructured":"Smith C , editor. Collins Diccionario Ingl\u00e9s. 3rd edn. Glasgow: HarperCollins; 1993."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.32","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Vinay J P Darbelnet J . Stylistique Compar\u00e9e du Fran\u00e7ais et de l\u2019Anglais. Paris: Didier; 1958.","DOI":"10.7202\/1061409ar"},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.33","unstructured":"WordReference English-Spanish Dictionary. 2015. http:\/\/www.wordreference.com\/ (accessed 27 January 2015)."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.34","unstructured":"Zanettin F . Translation-driven Corpora. London and New York, NY: Routledge; 2012."},{"key":"2016082408124009000_31.3.499.35","doi-asserted-by":"crossref","unstructured":"Zanettin F . Corpora in translation. In: House J , editor. Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2014. p. 178-99.","DOI":"10.1057\/9781137025487_10"}],"container-title":["Digital Scholarship in the Humanities"],"original-title":[],"language":"en","link":[{"URL":"http:\/\/academic.oup.com\/dsh\/article-pdf\/31\/3\/499\/6919446\/fqv009.pdf","content-type":"unspecified","content-version":"vor","intended-application":"similarity-checking"}],"deposited":{"date-parts":[[2023,8,9]],"date-time":"2023-08-09T04:24:04Z","timestamp":1691555044000},"score":1,"resource":{"primary":{"URL":"https:\/\/academic.oup.com\/dsh\/article-lookup\/doi\/10.1093\/llc\/fqv009"}},"subtitle":[],"short-title":[],"issued":{"date-parts":[[2015,4,1]]},"references-count":35,"journal-issue":{"issue":"3","published-online":{"date-parts":[[2016,8,24]]},"published-print":{"date-parts":[[2016,9]]}},"alternative-id":["10.1093\/llc\/fqv009"],"URL":"https:\/\/doi.org\/10.1093\/llc\/fqv009","relation":{},"ISSN":["2055-7671","2055-768X"],"issn-type":[{"value":"2055-7671","type":"print"},{"value":"2055-768X","type":"electronic"}],"subject":[],"published":{"date-parts":[[2015,4,1]]}}}