当代中国特色话语外译传播平台

最新权威发布

LATEST RELEASE

业界资讯

NEWS

平台介绍

ABOUT US

重要概念范畴表述外译发布平台

及时发布习近平总书记和中央文件提出的新概念新范畴新表述以及当下中国的新词、热词、敏感词、特色词等的多语种外文表达,以权威专业、及时有效为特征,服务于对外传播翻译工作实践和中国特色话语对外翻译标准化建设。

中国关键词

重点围绕当代中国党情政情、发展理念、发展道路、发展模式、内外政策、新时代思想文化等核心话语中的关键词汇,进行系统解读、阐释和多语发布,为国际社会更好地了解当代中国的发展思路和核心理念搭建一个多语窗口和平台。

中国特色话语对外翻译标准化术语库

为中国思想文化、中国特色话语的对外翻译、传播,提供统一、规范的多语种术语及相关知识的数据资源查询服务,有效服务对外传播翻译工作。

多语种党政文献简写本及专家解读文库

围绕习近平总书记重要讲话和重要党政文件精神,向世界精要阐释中国共产党治国理政的创新理论成果与实践;邀请各领域专家,以外国受众听得懂、易理解的表达,进行多语种多维度的说明和解读。

Portal for Multilingual Translations of Key Concepts, Definitions and Expressions

A platform that publishes multilingual translations of new concepts, definitions, and expressions put forward by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and in official documents issued by the Central Leadership. It also publishes translations of new, popular, and trending terms of contemporary China in multiple languages. With authoritative, professional, timely, and effective content, the portal is built to help make translation from Chinese into foreign languages easy, and to standardize the translation of typical Chinese terms and expressions for better understanding by the international audience.

Keywords to Understand China

A multilingual collection of key terms and expressions selected from important documents about the CPC, the current political situation in China, the theories, paths and patterns of the country’s development, its domestic and foreign policies, and ideas and cultural traits of the new era. Supported with authoritative explanation and interpretation, the terms and expressions provide a window for the international community to better understand the developmental strategies and core concepts of contemporary China.

Database for Multilingual Translations of Typical Chinese Terms and Expressions

A searchable database of a large collection of standardized multilingual terms on Chinese thoughts, culture, and typical expressions, as well as relevant information thereof, to facilitate international communication and translation in this regard.

Multilingual Database of Essentials and Expert Commentaries on CPC and Government Documents

A multilingual collection of highlights of and multidimensional commentaries on the latest speeches of General Secretary Xi Jinping and other CPC and government documents. By using expressions that can be easily understood by non-Chinese audience, the authors who are experts in their respective fields accurately explain the innovative theoretical achievements and practices of the CPC in governing the country.

重要概念范畴表述外译发布平台

PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS

2035年基本实现社会主义现代化的远景目标

the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035
  • “不忘初心、牢记使命”主题教育

    the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party
  • ​“两个一百年”历史交汇点

    a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge
  • ​“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。

    The principle of "one country, two systems" is fully applicable, achievable, and popular.
  • ​2035年远景目标

    long-range goals for 2035

和平、发展、合作、共赢的“金钥匙”

the "golden key" of peace, development, and win-win cooperation
  • ​“十三五”规划收官之年

    the final year for the 13th Five-Year Plan
  • ​把安全发展贯彻到发展各领域和全过程

  • ​把扩大内需作为战略基点

    to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand
  • 把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来

    to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all

坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力

Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
  • ​要坚持党对全面依法治国的领导

    to uphold overall CPC leadership in law-based governance
  • ​要坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍

    to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals
  • ​要坚持建设中国特色社会主义法治体系

    to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
  • ​要坚持全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法

    to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all

坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础

Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals
  • ​把文化建设放在全局工作的突出位置

    to give greater priority to cultural development
  • ​产学研一体化

    the integration of manufacturing, education and research
  • ​城乡公共文化服务体系一体建设

    the integrated development of urban and rural public cultural services
  • ​城乡文化资源配置

    the allocation of urban and rural cultural resources

生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
  • ​爱国卫生运动

    patriotic health campaigns
  • ​安全、有效、方便、价廉的公共卫生和基本医疗服务

    safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services
  • ​把生物安全作为国家总体安全的重要组成部分

    Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.
  • 城乡三级医疗服务网络

    the three-tiered medical service network in urban and rural areas

反对将疫情政治化、病毒标签化,共同抵制“政治病毒”

to oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist the creation of any "political virus"
  • ​摒弃意识形态争论

    to rise above ideological disputes
  • ​不搞例外主义,不搞双重标准。

    There must be no practice of exceptionalism or double standards.
  • ​不能歪曲国际法,以法治之名侵害他国正当权益、破坏国际和平稳定。

    Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries' legitimate rights and interests, or world peace and stability.
  • ​不追求一枝独秀,不搞你输我赢。

    Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.

国际关注的突发公共卫生事件

public health emergency of international concern (PHEIC)
  • ​民生稳,人心就稳,社会就稳。

    If people's lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.
  • ​民生优先

    to prioritize people's wellbeing
  • ​乡村全面振兴

    comprehensive revitalization of rural areas
  • ​《中共中央、国务院关于抓好“三农”领域重点工作确保如期实现全面小康的意见》

    the Decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Increasing Efforts on Major Initiatives Concerning Agriculture, Rural Areas and Rural People to Ensure Achieving the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects on Time

坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生

Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature
  • ​创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念

    new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all
  • 促进经济社会发展全面绿色转型

    to promote greener economic and social development in all respects
  • ​二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和

    to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060
  • ​各尽所能的气候治理新体系

    a new architecture of climate governance where every party does its part

中国关键词

KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA

中国特色话语对外翻译标准化术语库

DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS

多语种党政文献简写本及专家解读文库

MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS